當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 準媽媽早產2周 只爲病危丈夫能懷抱女兒離世

準媽媽早產2周 只爲病危丈夫能懷抱女兒離世

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

It should have been one of the happiest days of their lives. But for the Aulger family from The Colony, Texas, the birth of their fifth child was racked with sadness - as they knew the baby's father had less than a week to live.
這一天本該是他們生命中最幸福的日子。但對於來自德克薩斯的奧爾傑一家來說,他們第五個孩子的出生沒有消散他們的愁容--他們知道孩子的爸爸活不過一個星期了。

準媽媽早產2周 只爲病危丈夫能懷抱女兒離世

On discovering her husband was suffering from a fatal lung disease, Diane Aulger, 31, had her labour induced two weeks early so he could meet his newborn daughter.
當31歲的戴安·奧爾傑發現她丈夫患上致命的肺病將不久於世,她提前了兩週生下孩子,爲的是讓他能看到剛出生的女兒。

Mark Aulger, 52, had been told just before Christmas that he had beaten cancer. But on January 3, he was admitted to hospital, unable to ors discovered that the eight months of chemotherapy had destroyed his lungs. He was diagnosed with pulmonary fibrosis, a scarring of the lungs that makes it difficult to breathe.
52歲的馬克·奧爾傑在聖誕節前就被告知得了癌症。在1月3日因爲不能呼吸住院。醫生們發現8個月的化療讓他肺部遭到了損害。他被確診爲肺纖維化,這種在肺部的傷痕會讓患者呼吸困難。

The family thought he could start taking steroids and would live for years - but on January 16 he was told he had just one week left, ABC News reported.
家人認爲他可以開始服用類固醇,這樣還能活上幾年--但據ABC新聞報道,在1月16日醫生就通知他只有一週時間了。

'He was awake and alert,' Mrs Aulger told the news channel. 'I really didn't believe the doctor. The next day his doctor came in and said:" When are you going to have this baby?"'
奧爾傑夫人對ABC新聞的記者表示說:“他醒着,也有知覺。我真的不相信醫生說的話。第二天他的主治醫生進來問,你孩子什麼時候出生?”

They decided to induce the pregnant mother, and baby Savannah was born on January 18. But it was a day laced with sadness. 'He held her for 45 minutes,' recounting that he had been the first to hold her. 'Him and I just cried that whole time.'
他們決定讓準媽媽早產。早產兒薩範娜在1月18日出生。但這一天卻是憂傷的一天。奧爾傑夫人回憶說丈夫是第一個抱孩子的人,還說:“他抱着她抱了45分鐘。我們在那一刻都哭了。”

The next day, her husband was only able to hold Savannah for a minute before he slipped into a coma. 'My 10-year-old says, "Is dad asleep?" and I said, "No, he's in a coma". 'He said, "Is he going to make it?" and I said, "No" and he screamed. And my eight-year-old screamed and cried, "I'm not going to have a daddy".'
第二天,她丈夫只能抱薩範娜一分鐘,之後就昏迷了。“我10歲大的孩子問我爸爸是睡着了嗎?我說:‘不,他是昏迷。’ 他說爸爸還會醒來嗎?我說:‘不會。’ 他大叫。我8歲大的孩子大聲叫喊着:‘我要沒有爸爸了。’”

She added that despite his being in a coma, her husband was aware of the new baby. 'If she cried, he would shake his head and moan,' Mrs Aulger said. 'I put her on him when he was in the coma a few times and his hand would move toward her.'
她補充說,儘管他處於昏迷狀態,他能感覺的到這個剛出生的孩子。奧爾傑夫人說:“如果她哭了,他會搖着他的頭輕輕地哼着。好幾次在他昏迷時,我把孩子抱到他身邊,他的手會挪近她。”

On January 23, Mr Aulger died in his hospital bed - with his wife and four children at his side and newborn daughter in his arms. The only picture of the family shows Mark hooked up to an oxygen mask on the day of the birth, surrounded by his children and hospital equipment.
在1月23日,奧爾傑在醫院的病牀上離世--他妻子和四個孩子陪在身邊,他的臂膀裏躺着剛出生的女兒。他們唯一一張家庭照是在孩子出生那天拍攝的,馬克戴着氧氣罩,四周是他的孩子和醫院裏的醫療設備。

Mrs Aulger told ABC News how excited her husband had been for the impending birth of their daughter, who she called 'the ray of sunshine in our sorrow'. 'He would talk to my stomach when I was pregnant,' Mrs Aulger said.'He was so excited for her... He would have been a wonderful daddy to Savannah.'
奧爾傑夫人告訴ABC新聞,她丈夫對即將出生的女兒是那樣的激動,正如她說的,女兒簡直是驅散我們悲傷的那縷陽光。奧爾傑夫人說:“我懷孕時,他會挨着我的肚子說一會兒話,他是這般激動……對薩範娜來說,他會是超級好的爸爸。”