當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 女性一眼可辨認男同 經期更加精準

女性一眼可辨認男同 經期更加精準

推薦人: 來源: 閱讀: 2.26W 次
If a woman tells you she can spot a gay man just by looking at him, don’t dismiss her claim out of hand.

如果一個女性告訴你,她只消瞄上一眼便能看出一個男人是不是同志,你可別以爲她只是在說說笑而已。

Scientists say women really do have ‘gaydar’, which helps them spot whether a man is straight or gay just by looking at his face.

科學家聲稱,女性真的與生俱來便有“同志雷達”的潛力,並且讓他們看着對方的臉,她們就知道這個男人是“直”還是“彎”。

女性一眼可辨認男同 經期更加精準

And the instinct is at its strongest when she is at her most fertile and in the mood for romance.

而每當女性們處於排卵期,或者有羅曼蒂克的戀愛感覺時,她們判斷同志的直覺便更加強烈。

Their findings suggest that a woman’s ability to determine whether a potential male partner is straight or gay is linked to the impulse to have children.

研究人員的發現表明,女性辨別男性性取向的潛力,也就是所謂的“同志雷達”偵測力與其生育能力有關。

During the three experiments, some 40 heterosexual women were shown a set of photographs of 80 men’s faces, all with the same expression.

科學家們進行了三個實驗,有大概約四十位異性戀的女性觀看了一組把市委男性的臉部照片,這八十個男性幾乎有着相同的面部表情。

Researchers found women were remarkably adept in being able to spot the gay and straight men.

研究人員發現,女性成長便能“一眼識破”同志與直男的能力可以說是相當驚人。

But in a similar experiment using photographs of gay and straight women, they were less able to differentiate.

不過在另一項類似的試驗中,當她們面對的是一組女性照片時,卻很難分別出說是同性戀者,異性戀者。

The study, by psychologists from the University of Toronto, then compared the results to the women’s cycles and found those at their most fertile had the most accurate male ‘gaydar’.

這項研究是由加拿大多倫多大學的心理科學家們所合力完成的,他們將研究結果與女性的例假週期進行比對後發現,正值排卵期的女性所具有的“同志雷達”最爲“精確”。

Lead researcher, Professor Nicholas Rule said: ‘This effect is not apparent when a woman is judging another female’s orientation.

主導這項研究的Nicholas Rule教授說:“在女性判斷自己的同胞的性取向時,她們‘同志雷達’的準確度似乎不高。”

This suggests that fertility influences a heterosexual woman’s attention to potential mates rather than merely increasing sensitivity to sexual orientation or nonverbal cues more generally.’

“這顯示,女性的生育能力的確會影響到她們在尋找伴侶時的能力,不僅僅是提高對性取向的敏感度,同時還能從各種蛛絲馬跡看出這點。”

In a follow-up experiment, half of a group of women were asked to read a story about a love affair before looking at the men’s faces, the idea being they would be in a romantic mindset.

在隨後的試驗中,其中的女性在觀看男臉部的照片時,她們先閱讀了一個關於愛情的故事,以便讓她們有沉醉在戀愛之中的情緒。

Those women were even more accurate at identifying gay men from their pictures. This suggests the intuition is at its strongest not just when the biological clock is ticking – but also when they are, quite literally, in the mood for love.

這部分女性的“同志雷達”在看照片時候的“偵測能力”又更加的“犀利”。這說明女性的直覺不光是在生物時鐘的影響下會變得強烈,當有戀愛的感覺的時候同樣會愈加強烈。