當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 中文“吃苦”登上紐約時報 揭祕中國崛起的奧祕

中文“吃苦”登上紐約時報 揭祕中國崛起的奧祕

推薦人: 來源: 閱讀: 2.51W 次

這些年來西方媒體上或直接或間接、或音譯或意譯引用的漢語詞是越來越多。近日,紐約時報知名的專欄作家Nicholas D. Kristof(中文名紀思道)發自北京的一篇文章就使用了一個純漢語詞來描述中國人和中國的崛起。這個詞是什麼呢?

中文“吃苦”登上紐約時報 揭祕中國崛起的奧祕

紀思道的這篇文章題爲China Rises, and Checkmates,可譯爲“中國崛起,將軍!”這麼大的一個標題,但內容是從一個小女生的故事說起的。文章這樣寫道:

If there’s a human face on Rising China, it belongs not to some Politburo chief, not to an Internet tycoon, but to a quiet, mild-mannered teenage girl named Hou Yifan。

如果讓一個人來代表崛起中的中國,不應該是某位政治局常委,也不是某位互聯網行業大亨,而應該是一名文文靜靜、舉止溫和、名叫侯逸凡的少女。

侯逸凡,5歲學棋,12歲躋身特級大師行列,16歲成爲女子國際象棋冠軍;她是全世界最年輕的新生代棋後,是位“天才少女”。

紀思道在文章中描述了他和小姑娘下棋的過程,然後總結說:

Cynics sometimes suggest that China’s rise as a world power is largely a matter of government manipulation of currency rates and trade rules, and there’s no doubt that there’s plenty of rigging or cheating going on in every sphere. But China has also done an extraordinarily good job of investing in its people and in spreading opportunity across the country. Moreover, perhaps as a legacy of Confucianism, its citizens have shown a passion for education and self-improvement — along with remarkable capacity for discipline and hard work, what the Chinese call “chi ku,” or “eating bitterness。”

一些憤世嫉俗的人有時認爲中國之所以能夠崛起爲世界大國,主要是因爲政府操縱貨幣匯率和貿易規則所致。的確,在許多領域都存在大量操弄和欺詐的行爲。然而,中國在對人力資源的投資和在全國各地創造機會方面也做得非常出色。此外,也許是儒家的傳統,中國的公民們熱衷於教育和自我提高,同時展現出了異乎尋常的自律和勤奮工作的能力——中國人稱之爲chi ku,即eating bitterness。

在這段話裏,紀思道直接使用了拼音chi ku來表示“吃苦”,並直譯爲eating bitterness,也就是自律加勤奮,discipline and hard work。在這位美國專欄作家看來,侯逸凡本人就是個吃苦而成功的代表:

文章在最後一段爲全文做結論時,非常自然地再次使用了eating bitterness這個詞:

There’s a lesson for us as well. China’s national commitment to education, opportunity and eating bitterness — those are qualities that we in the West might emulate as well。

對我們來說,這是一堂課。中國全民族對教育、機遇和吃苦的執着,這正是我們西方人可以效仿的品質。