法語乾貨: 爲什麼法國被稱爲高盧雄雞?
今天,我們就來談談雞這個詞。
雞年,在法語裏是l'année du coq。le coq就是公雞。這個動物和法國有些緣分,因爲公雞是法國的象徵。就像德國的象徵動物是鷹。
那麼,爲什麼法國的象徵會是le coq,公雞呢?
這得從法國人的祖先,高盧人講起。高盧人生活在強大的羅馬帝國時代,羅馬人和高盧人打交道的時候,嘲笑高盧人是公雞,因爲在拉丁語中,高盧和公雞是同一個詞。
後來,這個外號被高盧國王笑納了。說公雞好啊,公雞是勇敢的鳥,還會報曉,是黎明的朋友。我們就是公雞,不行嗎?於是公雞圖案出現在軍隊的制服中和其他場合,漸漸成爲文化的一部分。現在,法國足球隊出征體育賽場,隊服上也都畫着公雞。
不過,也有人嫌棄這種不太上臺面的鳥的。比如,大名鼎鼎的拿破崙。他幾次想把法國的象徵動物改爲鷹,但都失敗了。看來,人們已經習慣公雞,不願意再改啦。
說完歷史,我們再來看看和雞有關的其他詞。le coq是公雞,那麼母雞和小雞怎麼說呢?母雞是la poule,小雞是 le poussin。法國超市裏賣的雞,標籤上會寫着le poulet 。 Le poulet是長大一些,但又沒成年的雞,它們的肉比較嫩。
雞是常見的家禽,中文有很多帶雞的成語,法語也有不少諺語和雞有關,我們現在就來學習兩個吧。
第一個是passer du coq à l'âne。字面意思是從公雞講到驢子,是說一個人說話沒有邏輯,東拉西扯。正說着公雞,突然又扯到驢子。是不是很形象?放在句子裏,我們可以說Il passe du coq à l'âne 或Il saute du coq à l'âne. 就是他說話東拉西扯。
第二個諺語是avoir la chair de poule。la chair是肉或肌膚的意思,avoir la chair de poule 就是長雞皮疙瘩。這個說法和中文很像,非常好記吧?我們可以說Comment il fait froid ! J'ai la chair de poule ! 天好冷,我都長雞皮疙瘩啦。
這就是我們今天干貨的內容,更多法語新鮮事,歡迎關注滬江公衆微信號和微博,我們下次見,à la prochiane!
[課程推薦]
本內容爲滬江法語原創,轉載請註明出處。