中文中的“吧”在日語裏該怎麼表達翻譯
中文中隨處可見的“吧”字,也許我們已經習慣於它的存在,但是如果翻譯成外語,又該從何處下手呢?在日語中,它又該怎樣表達呢?如果你不清楚這個問題的答案,如果你也想弄懂相關知識,不妨一起往下看看吧,說不定能給你一些啓發。
(一)
「~ましょう/ましょうか」
第一個與“吧”對應的句型就是「~ましょう/ましょうか」。
一、邀請(勸誘)別人和自己一起做某事。
【例句】
1、我們走吧。——行きましょう。
2、下班後去看電影吧。——仕事の後、映畫を見に行きましょうか。
3、開會吧。——會議を始めましょう。
二、表示主動提議自己做某事。
【例句】
4、我來幫你拿吧。——(それは)私が持ちましょうか。
5、有點冷啊。我把窗戶關上吧?——寒いですね。窓を閉めましょう。
(二)
「~でしょう」
第二個可以與漢語裏的“吧”對應的就是「~でしょう」。
一個是表示推測,一個是表示確認。
【例句】
6、明天會下雨吧。——明日は雨が降るでしょう。
7、 她平時不學習,考試不能及格吧。——彼女は普通勉強しないので、試験に合格できないでしょう。
8、剛講過了吧?怎麼又問同樣的問題?——さっき説明したばかりでしょう。なんでまた同じ質問をするの?
9、(對正在吃自己推薦的料理的人)好吃吧?——美味しいでしょう。
(三)
「~てください」
第三個可以翻譯爲“吧”的就是「~てください」。
這個句型是禮貌地要求聽話人做某事的用法。
【例句】
10、 大家都回教室吧。/——みんな教室に戻ってください。
11、(對比較熟的同事)交給我辦吧。——任せてください。
12、(對不太熟的同事)請你交給我辦吧!——任せてください。
希望這篇文章能給大家帶來學習上的幫助,在日語學習過程中,總會遇到這樣或那樣的問題,怎樣解決又如何讓自己的成績提高,這纔是關鍵。所以我們要不斷克服困難,積累更多的有用知識,在學習上不斷超越不斷完善,更要勤奮努力。