當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中的錯過機會該怎樣表達

日語中的錯過機會該怎樣表達

推薦人: 來源: 閱讀: 5.28K 次

相近意思的兩個日語詞彙的運用是大家學習的重點,比如「逃がす」「逃す」這兩個單詞,如果查字典的話會發現中文意思一樣,但是細看例句又有點不一樣,你看出來了嗎?那麼接下來我們就來看一下這兩個詞到底有什麼異同。

ing-bottom: 100.16%;">日語中的錯過機會該怎樣表達

首先雖然漢字都寫作“逃”,但是讀法不一樣。後面只有一個假名「す」的讀作「のがす」,後面有兩個假名「がす」的讀作「にがす」。

其次我們來看一下這兩個單詞的日語解釋:

逃がす(にがす)

① 捕らえていたものを放してやる。また、逃げさせる:放,放掉,放跑

② 逃げられる:沒有抓住,放跑掉

③ 逸する:錯過,丟掉

逃す(のがす)

① とらえそこなう、逃がす:放過

② つかみそこなう。失する。逸する:錯過

③ (動詞の連用形に付いて)…すればできたのに、…しないでしまう意、また、…しそこなう意を表す:接在動詞連用形後面表示沒能~;要是...就好了,但是實際上卻沒有...

看完字典對這兩個單詞的解釋以後發現,除了逃す(のがす)的第三種用法之外,其餘的用法兩個單詞可以互換使用。那這兩個詞真的完全一樣嗎?其實不然。

「にがす」一般用於:人爲有意放走,或者把抓住的東西放走。比如你可以說「釣った魚を逃がす」,把釣上來的魚放走。而「のがす」則多是指錯過了想要抓住的機會或者是事情。

逃がす(にがす)有一種,本應該抓住的對象明明已經就在眼前,但是故意不抓,故意放棄的含義。另外還有一種通過一些手段或者方式把自己已經抓住的東西或者別人抓住的東西,或者別人已經控制的東西給放掉。

例:

罠にかかった動物を逃がす。

部屋にこもった熱を窓を開けて逃がす。

除此之外它也有和「逃す(のがす)」一樣的用法在抓應該抓的東西的時候失敗了。

逃す(のがす)是指本應該抓住的東西沒有抓住,或者失去機會、時機等。它沒有「逃がす(にがす)」那種故意放走的意思。

例:

せっかくのチャンスを逃してしまった

逃した魚は大きかった。

最終電車を逃す。

當然了根據以上結論,我們還可以看出,在本應該抓住的東西卻沒有抓住這層意思上面兩個詞都可以用,但是它們之間還是有微妙的區別。

逃す:努力したにも関わらず、捕らえ損ねること(雖然努力了但是還是錯過了)

逃がす:意図的、または不運によって逃げられてしまうこと。(可以是有意的,也可能是因爲自己的運氣不好導致結果錯過了)

所以整體來看,在錯過機會的時候用「逃す」的時候會給人一種積極爭取了但是結果還是沒有爭取到的感覺,而「逃がす」則帶有其實並沒有那麼想要爭取的意思在裏面,或者是故意讓給別人的感覺。這兩個日語詞彙大家學會了嗎?