當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 福沢諭吉VS福澤諭吉:「沢」和「澤」究竟是不是一個字?!

福沢諭吉VS福澤諭吉:「沢」和「澤」究竟是不是一個字?!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.77W 次

你有沒有留意過日本作家宮澤賢治的名字,在日語裏有時是寫作「宮賢治」,有時是寫作「宮賢治」。

福沢諭吉VS福澤諭吉:「沢」和「澤」究竟是不是一個字?!

同樣,思想家教育家福澤諭吉的名字,也有時是「福諭吉」,有時是「福諭吉」。

這就讓人產生疑問,「沢」和「澤」是一個字嗎?區別是什麼呢?

この「沢」と「澤」、別の漢字ではなく、字體の新舊の違い。歴史的には、もともとは「澤」だったが、やがて簡単な「沢」が使用されるようになり、戦後「沢」が新字體として採用されて「沢」に統一された。

這裏的“沢”和“澤”並不是不同的兩個漢字,而是一個漢字的新舊兩種字體。歷史上最早是使用“澤”這個字體,後來逐漸開始使用簡化的“沢”。戰後統一使用“沢”這個新體字。

しかし、戸籍上は明治初期に書かれたものが原本であるため、この時に手書きで書かれた字體が今もって正式である。つまり、名字的には、この2つには違いはない。

雖然戰後統一使用“沢”,但明治初期戶籍上記錄的名字還是按照當時的記錄保留了下來,當時手寫的字體現在也被認可使用。也就是說作爲姓氏,“沢”和“澤”這兩種字體沒有區別。

「沢田」や「小沢」といった名字の人には、「戸籍上では澤だが、日常生活では沢」という人も多く、同じ人の漢字表記が割れることが多い。

姓氏爲“沢田”“小沢”的人,有不少是“戶籍上寫着‘澤’,日常生活中使用‘沢’”,同一個人的名字表記不同。

而在翻譯過程中,中日漢字原則上是以舊體字、或者說原形爲連接。即:

沢(日語新體字)>>>澤(日語舊體字)>>>澤(中文簡體字)

舉個簡單易記的例子,看下圖。

本內容爲滬江日語原創翻譯,未經授權嚴謹轉載。

相關閱讀推薦:中國人學習日語被虐哭的元兇是什麼?