當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 「飲む」和「呑む」有什麼不同?

「飲む」和「呑む」有什麼不同?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.07W 次

液體には「飲む」、固體には「呑む」といわれることもあるが、飲むと呑むの使い分けは、そこまで単純ではない。

「飲む」和「呑む」有什麼不同?

液體用“飲む”,固體用“呑む”,話雖如此,不過飲む和呑む的區別可沒那麼簡單。

酒は液體だが、「酒を飲む」とも「酒を呑む」とも書き、どちらの表記も正しい。基本的に、液體は「飲む」を使うが、がぶがぶのむこと表す際には「呑む」を使う。

例如酒是液體,寫成“酒を飲む或酒を呑む”都算對。一般來說,液體是用“飲む”,不過要是用來形容咕嘟咕嘟這樣喝出聲的話,就要用“呑む”。

「蛇が蛙を呑む」というように、固體には「呑む」を使うが、必ず「呑む」を使うわけではない。ふつうは飲まないようなものを、丸ごとのみ込む場合に「呑む」を使い、固體でも、噛まずに流し込むことが常であるものの場合は、「薬を飲む」のように「飲む」を使う。なお、薬やお茶は「服む」とも書かれるが、「服する」「服用」の意味から當てたもので、「服む」に「のむ」という読み方はない。

如同“蛇が蛙を呑む”這樣,固體則是用“呑む”,但也不一定都要用“呑む”。一般來是,不能直接喝下,而要整個吞下去的用“呑む”,而就算是固體,也有些是不用咀嚼就能嚥下去的。而像“薬を飲む”這樣的要用“飲む”。當然“薬”和“茶”也會用“服む”,表示“服用”的意思,但“服む”卻不會讀成“のむ”。

呑むは、次のような比喩的表現にも用いられる。
「雰囲気に呑まれる」「敵を呑む」など、圧倒する、見くびる意味。
「要求を呑む」など、承諾、受け入れの意味。
「涙を呑む」「固唾を呑む」など、表に出さない意味。
「波に呑まれる」など、包み込んで見えなくする意味。
「懐にドスを呑む」など、隠し持つ意味。

呑む還會使用於以下這些比喻類的表達方式。
雰囲気に呑まれる、敵を呑む等,表示勝過、輕視、看不起的意思。
要求を呑む等,表示承諾、接受的意思。
涙を呑む、固唾を呑む等,表示不顯露、藏着掩着的意思。
波に呑まれる等,表示包起來看不見的意思。
懐にドスを呑む等,表示藏匿的意思。

ただし、「呑」は表外漢字なので、丸のみであっても比喩的表現であっても、公的文書では「呑む」と書かず、「のむ」か「飲む」と書く。

然而,“呑”並非常用的漢字,即使表達整個吞嚥或比喻時,在正規文書上也不會寫成“呑む”,而是寫作“のむ或飲む”。

最近はあまり使われないが、「タバコを喫む(喫煙)」「お茶を喫む(喫茶)」など、「のむ」には「喫む」という表記もある。常用漢字表に「喫」の字はあるが、「喫む」という訓がないため、「喫む」も「のむ」か「飲む」と書く。

最近雖說已不太使用了,例如“タバコを喫む(抽菸)”“お茶を喫む(喝茶)”等,會把“のむ”寫作“喫む”。常用漢字表中有“喫”這個字,但卻沒有“喫む”這個訓讀的音,所以“喫む”也寫作“のむ或飲む”。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江日語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

相關閱讀推薦:

日語中「羽」和「羽根」的區別

你能說出「皮」和「革」的區別嗎?