當前位置

首頁 > 商務英語 > 常用商務英語口語 > 輕鬆日記商務職場篇 第102期:臨陣退縮

輕鬆日記商務職場篇 第102期:臨陣退縮

推薦人: 來源: 閱讀: 1.55W 次

核心句型:
I was going to ask my boss for a raise but I got cold feet.
我打算要求老闆給我加薪,但我退縮了。
got cold feet直譯過來就是:“雙腳變冷”,這個短語的正確意思是:“失去勇氣,臨陣退縮”。因此,當美國人說"I was going to ask my boss for a raise but I got cold feet."時,他/她要表達的意思就是:"I wanted a pay rise from my boss but I dared not to."、"I gave up asking my boss a salary raise."。
情景對白:
Shirley: Honey, you have devoted yourself to your work and have done a good job. Why not ask for a raise?
雪莉:親愛的,你全身心投入到工作中,乾得很出色,爲什麼不要求加薪呢?
Benjamin: I was going to ask my boss for a raise but I got cold feet.
本傑明:我本打算要求老闆給我加薪,但我退縮了。
搭配句積累:
①Come on! Your boss is not an unreasonable person.
加油!你們老闆不是那種不講道理的人。
②It's not a shame! Just do it!
這又不是什麼可恥的事情。儘管去吧。
③Then I suggest you send him an email for a raise.
那我建議你發封郵件要求加薪。
④You work so hard, and you deserve higher pay.
你工作如此賣力,你應該得到更高的薪水。
單詞:
1. devote vt. 奉獻
Only the person of the real understanding other people's pain and sufferings, then can devote to do a fine matter for the other people.
只有真正瞭解別人痛苦的人,才能盡心爲別人做美好的事。
After graduation he started to devote himself to science research.
他畢業後開始致力於科學研究。
You devote all your life to the fulfillment of your dream.
你付出你的一生來完成你的夢想。
2. unreasonable adj. 不講道理的
The strikers were being unreasonable in their demands, having rejected the deal two weeks ago.
罷工者的要求很不合理,他們在兩週前已拒絕接受這份協議。
It's unreasonable to expect your child to behave in a caring way if you behave selfishly.
如果你自己表現得很自私卻期待你的孩子能關心別人,這是很沒道理的。
One in four consumers now say water prices are very unreasonable.
1/4的消費者認爲現在的水費很不合理。

輕鬆日記商務職場篇 第102期:臨陣退縮