• 漢詩英譯:任雨玲《飄來了丁香》 TheScentofLilac《飄來了丁香》ByAngelaRenTr.ZhaoYanchun趙彥春英譯任雨玲Ioftenroaminadrizzle我時常漫步在小雨中Andinadrizzlesearch在小雨中尋覓Thedrizzleislikeasongcare-free小雨象一首悠然的歌Butithasnotbr......

  • 論賞析《水滸傳》習語英譯 隨着中西文化交流日益密切,譯者在翻譯文學作品時,應在充分考慮翻譯的預期目的和譯文可讀性的基礎上,“忠實”原文。接下來,小編給大家準備了論賞析《水滸傳》習語英譯,歡迎大家參考與借鑑。一、功能主義翻譯目的論功能主......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《雨前》01 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:最後的鴿羣帶着低弱的笛聲在微風裏劃一個圈子後,也消失了。也許是誤認這灰暗的淒冷的天空爲夜色的來襲,或是也預感到風雨的將至,遂過早地......

  • 詩歌英譯:池畔櫻花寂寞開 LakesideCherryBloomsinLoneliness劉沂生byLiuYisheng池畔櫻花寂寞開,遙思伊人紅滿腮。青鳥一去不復返,香瓣悽悽落塵埃。Atlakesidethelonecherry'sinbloom;Intheyearningherruddycheeksburn.Thebluebirdhasgonewithou......

  • 有關於英譯的唐詩欣賞 英語詩歌有助於培養英語學習興趣,提高學生的審美情趣,因而在切實可行的操作下,能夠推進大學英語素質教育。小編精心收集了有關於英譯的唐詩,供大家欣賞學習!有關於英譯的唐詩篇1初發揚子寄元大校書韋應物悽悽去親愛,泛......

  • 《紅樓夢》英譯詩詞賞析 《紅樓夢》中的詩詞曲賦共約170首。不同譯本採用了不同的體裁翻譯,一些英譯本採用自由體進行翻譯。接下來,小編給大家準備了《紅樓夢》英譯詩詞賞析,歡迎大家參考與借鑑。例1、馮紫英唱曲你是個可人;你是個多情;你是個......

  • 詩歌英譯:渴望 Longing Longing渴望byWangZhi王植Ilongforakindofbeautycomingquietlyfromthedistantvillagethelovelygoatsarepastedontheglassinethebullsarerecumbentinthearmsofmountainsthelittlegrasshumminglygrowsinhappiness我渴望......

  • 英語翻譯學習筆記:《圍城》英譯選句   "不依不饒" 原文:但是太陽依然不依不饒地遲落早起侵佔去大部分的夜。(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:不依不饒,侵佔譯文:Butasalwaysthesunmercilesslyroseearlyandsetlate,encroachinguponthebetterpartofthenight.(美JeanneKelly,Nathan譯)......

  • 《中國英語能力等級量表》英譯版正式上線 教育部考試中心起草的《中國英語能力等級量表》經國家語言文字工作委員會規範標準審定委員會審定,由教育部、國家語言文字工作委員會於2018年2月12日正式發佈。《中國英語能力等級量表》是首個面向中國英語學習者的英......

  • 【口譯實踐】徐燦•《唐多令•感懷》英譯 玉笛送清秋,紅蕉露未收。晚香殘、莫倚高樓。寒月羈人同是客,偏伴我,住幽州。小院人邊愁,金戈滿舊遊。問五湖、那有扁舟。夢裏江聲和淚咽,何不向,故園流。Tangduoling:ReflectionsXuCanThejadeflutesendsoffcoolautumn;Onthe......

  • 王熙鳳服飾英譯賞析 曹雪芹生於南京江寧織造府,自小耳濡目染,對織造、服飾等有諸多瞭解,因此《紅樓夢》中才得以呈現精美絕倫的服飾描寫。小說中的服飾,不僅是文學的需要,還是歷史的寫照,同時體現了任人物的內心情感、社會地位、性格特徵等諸多......

  • 《射鵰英雄傳》終於有英譯版了!最難譯的不是“九陰白骨爪” 金庸,原名查良鏞,英文名LouisCha。1924年生於浙江海寧。金庸曾經和小編一樣,也是一名新聞人。1946年,他進入杭州《東南日報》,負責收聽英語的國際新聞廣播,翻譯、編寫國際新聞稿。後又進入上海《大公報》,隨後調往香港。1952......

  • 詩詞英譯:人間尤物 AmortalmasterpieceShesitsbeforeme,aninfalliblepiece.Amasterworkofbone,sinewandskin.Defyingperfectionherfairestcheeksandfemininechin.HerformcraftedandcarvedasastativeofancientGreece.Lo!Iwouldkeepherhid......

  • 【口譯實踐】徐燦•《滿江紅•有感》英譯 亂後家山,意中愁緒真難說。春將去、冰臺初長,綺錢重疊。爐盡水沉猶倦起,小窗依約雲和月。嘆人生、爭似水中蓮,心同結。離別淚,盈盈血。流不盡,波添咽。見鴻歸陣陣,幾增悽切。翠黛每從青鏡減,黃金時向牀頭缺。問今春、曾夢到鄉......

  • 張培基英譯散文賞析之《蟋蟀》 蟋蟀TheCricket吳冠中WuGuangzhong|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》鬢髮斑斑,仍總是忙碌,城中天天忙於無窮事,未有餘閒品味童年捉蟋蟀的回憶。然而居室裏突然聽到了蟋蟀的叫聲,我和老伴都感驚喜,高樓裏哪來的蟋蟀?那聲......

  • 英語翻譯學習筆記:七夕應景   《鵲橋仙》英譯 纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!Cloudsfloatlikeworksofart;Starsshootwithgriefatheart.AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeets......

  • 口譯必背:常見中國成語英譯整理 我們都知道,中文中很多表達方式時而優美婉約,時而氣勢磅礴,其中成語更是中華文化的精華,在翻譯過程中,尤其是口譯的時候,面對成語,我們該怎麼翻譯呢?不知道嗎?一起來看看下面這些常見的成語英譯表達,這些可是口譯必背的哦!1.......

  • 漢詩英譯:狼和愛情 The Wolf and Love TheWolfandLove狼和愛情byWangZhi王植whohaseaten是誰吃了愛情的thelastriboflove最後一根肋骨後andspreadhissnores將呼嚕覆蓋在onthebluedesert藍色的沙漠上thewolfcomes狼來了thewindgreetsit風在迎接loveliesinth......

  • 漢詩英譯:李清照 春殘 Late Spring LateSpring《春殘》byLiQingzhao李清照Whythinkbitterlyofhomeinlatespring?春殘何事苦思鄉,Combinghairinsickdays,Ihateitlong.病裏梳頭恨髮長。Swallowsareonthebeamallday,sotalkative,樑燕語多終日在,Whilebreezec......

  • 中詩英譯蘇軾《水調歌頭》 蘇軾的詩歌有很多,那麼大家學習過多少呢?接下來,小編給大家準備了中詩英譯蘇軾《水調歌頭》,歡迎大家參考與借鑑。蘇軾《水調歌頭》明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒......

  • 葛浩文英譯莫言的《變》:語義的不對等 HowardGoldblatt(中文名葛浩文),美國著名的漢學家,是2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者。他翻譯了包括蕭紅、白先勇、楊絳、馮驥才、賈平凹、蘇童、莫言、王安憶等二十多位名家的五十多部作品。有人嘉獎說,莫言獲......

  • 漢語的無邏輯長句的英譯技巧 漢語常以層次分明、簡練易懂的句子爲主,但也不乏表意豐富的長句。那麼在翻譯的過程中,如何把漢語句子中的各部分與英語句子中的各部分相對應,更清晰地表達出原意呢?漢語的無明顯邏輯長句漢語中有一類句子,短句之間並沒有明......

  • 清明節:讀清明起源的故事,賞清明詩歌英譯 無論身在何方,思念和懷舊是一種普世情懷,世界上只要有華人的地方,每逢清明節人們就會按照傳統習俗,在當地眺望故里,遙寄追念。【清明故事】QingMingorThanksgiving?清明節源於感恩情懷QingmingispopularlyassociatedwithJi......

  • 漢語的偏正句的英譯技巧 漢語常以層次分明、簡練易懂的句子爲主,但也不乏表意豐富的長句。那麼在翻譯的過程中,如何把漢語句子中的各部分與英語句子中的各部分相對應,更清晰地表達出原意呢?漢語的偏正句漢語句子中的邏輯一般是依順序排列,並無邏輯......

  • 西遊記人物名英譯 《西遊記》是中國古典四大名著之一,是由明代小說家吳承恩所創作的中國古代第一部浪漫主義的長篇神魔小說。主要描寫了孫悟空、豬八戒、沙僧三人保護唐僧西行取經,唐僧從投胎到取經歸來共遇到八十一難,一路降妖伏魔,化險爲......