當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 李總理:歷史的航道 嶄新的座標 揚起的風帆

李總理:歷史的航道 嶄新的座標 揚起的風帆

推薦人: 來源: 閱讀: 1.68W 次

歷史的航道 嶄新的座標 揚起的風帆
A New Journey to Make History

中華人民共和國國務院總理 李克強
Premier Li Keqiang of the State Council of the People’s Republic of China

很高興作爲中國國務院總理首次訪問馬來西亞,並出席在這裏舉行的東亞合作領導人系列會議。我對馬來西亞並不陌生,因爲1996年就曾到訪過這個美麗的國家,彼時吉隆坡的雙子塔剛剛落成。20年來,馬來西亞發展蒸蒸日上,令人矚目,成就值得欽佩。
It is a great pleasure to pay the first visit to Malaysia as Premier of the State Council of the People’s Republic of China and to attend the East Asia leaders’ meetings. I am no stranger to this beautiful country, as I visited Malaysia in 1996 when the Twin Towers of Kuala Lumpur were just completed. The past 20 years has indeed witnessed impressive and admirable achievements in Malaysia.

李總理:歷史的航道 嶄新的座標 揚起的風帆


中馬是隔海相望的近鄰,友好交往歷史源遠流長,最早的商貿往來可以追溯到公元紀年之前。中國明代航海家鄭和曾七下西洋,五次到訪馬六甲,在中馬兩國史書上留下豐富的記載,三寶山、三寶井和許多美麗的故事廣爲流傳。
China and Malaysia, two neighbors facing each other across the sea, enjoy a time-honored friendship. Trade between the two countries started over 2,000 years ago. During the Ming Dynasty (14-17th century), Zheng He, a Chinese navigator, came to Malacca for five times on his seven sea voyages. A record of China-Malaysia friendly exchanges has been kept in history, with many stories, such as those of Bukit Cina and the King’s Well, still being told today.

這首先歸功於鄭和當年的“有所爲”。據記載,他在這裏敦睦邦交,發展貿易;幫助當地軍民修築城牆,驅逐海盜,平息衝突,維護海上安寧;傳播農業、製造、醫學等生產生活技術。
People today keep a memory of Zheng He for what he had done. Zheng He’s aspiration, as the record shows, was to seek friendship and develop trade with neighbors. He and his people helped local military and civilians build city walls, drive away pirates, settle conflicts and keep peace at sea. They also passed agricultural and manufacturing technologies and medical skills to the local people to help with their life and daily work.

從後世的角度看,中馬交往這段佳話的特別之處,還在於鄭和的“有所不爲”。他率領當時世界上最強大的艦隊來到這片富庶之地,並沒有搞掠奪,也沒有搞擴張,更沒有搞殖民,留下的是當地傳頌了幾個世紀的善舉和義舉。不僅做到了“己所不欲,勿施於人”,而且實現了“己欲達而達人”。鄭和維護正義、兼濟天下的事蹟,正是中華民族熱愛和平、睦鄰友好的思想精髓,也是地區國家綿延至今的共同精神財富與文化基因。
Today, when we look back at that past episode in China-Malaysia exchanges, we also admire Zheng He for what he had not done. When he arrived in this land of prosperity, commanding what was then the most powerful fleet in the world, Zheng He engaged in nothing like plundering, expansion or colonization. Instead, he became known for his goodwill and moves of peace, for which people still keep a fond memory. What he did speaks volumes of the Chinese belief that “one should not do to others what he doesn’t want others to do to him”. It also bears testimony to the Chinese wisdom that “one needs to help others achieve success if he wants success for himself”. Zheng He’s dedication to peace and his readiness to reach out and help others show the very essence of the Chinese philosophy, where peace and good-neighborliness always come first. It also constitutes part of the cultural legacy that brings countries of the region together.

今天,中馬政治上互尊互信,是靠得住、可信賴的全面戰略伙伴。兩國領導人常來常往,溝通密切。我記得去年5月同訪華的納吉布總理在北京人民大會堂西大廳共同出席了中馬建交40週年慶祝大會,那正是1974年兩國老一輩領導人簽署中馬建交公報的地方。長期以來,雙方在彼此關切的重大問題上相互支持,共同捍衛國際公平正義。前不久,中馬兩軍在馬六甲地區舉行首次聯合實兵演練,標誌着中馬防務合作取得重要進展。
Today, China and Malaysia are each other’s trustworthy friend. We have formed a comprehensive strategic partnership and enjoy political mutual trust and mutual respect. The leaders of our two countries visit each other often and keep a close communication. In May last year, visiting Prime Minister Najib Razak and I attended celebrations marking the 40th anniversary of diplomatic relations at the West Hall of the Great Hall of the People in Beijing, the place where the senior generation of our leaders signed the Joint Communiqué in 1974 to establish diplomatic ties between China and Malaysia. Over the years, our two countries have supported each other on major issues we are concerned with and jointly contributed to equity and justice in the world. Not long ago, the first joint military exercise was carried out by our militaries in Malacca, marking a major step forward in our defense cooperation.

經濟上互利互補。雙邊年貿易已達到千億美元級別。中國連續七年成爲馬來西亞最大貿易伙伴,馬來西亞是中國在東盟國家中的最大貿易伙伴,中馬貿易已佔中國東盟貿易的五分之一。雙方經貿、金融、基礎設施、農林漁業等合作基礎堅實,高科技合作更是“上天下海”,不僅造福兩國人民,也帶動了地區的發展繁榮。
Economically, China and Malaysia have had much to offer each other in win-win cooperation. Our bilateral trade has topped US$100 billion. China has been Malaysia’s largest trading partner for seven years straight, and Malaysia is now China’s biggest trading partner among ASEAN countries. China’s trade with Malaysia accounts for one-fifth of its total trade with ASEAN. The foundation is sound for our cooperation in economy, trade, finance, infrastructure, agriculture, forestry and fishery. Our high-tech cooperation is even reaching to the sky and the seas. As a result, not only our peoples have benefited from such cooperation, the whole region has also shared in the benefits.

人民之間互學互鑑、互幫互助。羽毛球是兩國人民都熱愛的運動,中國的林丹和馬來西亞的李宗偉都代表了世界頂尖水平。他們在場上奮力拼搏、追求巔峯,在場下志趣相投、惺惺相惜,還以短信互致節日問候。
The people in our two countries are eager to learn from and help each other. In both China and Malaysia, badminton is a popular sport. The names of world-class players like Lin Dan and Lee Chong Wei are known to almost every household. As competitors and athletes aspiring for excellence, they battle each other on the badminton course. After the games, they are good friends who exchange text greetings on festivals.

李白有詩云,“相知在急難,獨好亦何益”。馬來西亞亦有諺語,“遇山一起爬,遇溝一起跨”。2008年中國四川汶川發生大地震後,馬來西亞第一時間伸出援手,各界民衆踊躍捐款達2億元人民幣,是對汶川地震災區捐款最多的國家之一。馬來西亞航空公司370航班失聯的悲劇發生後,我同納吉布總理第一時間通電話,就搜索等各項工作充分溝通。雙方面對時艱,始終相互支持,密切配合。
China’s great poet Li Bai of the Tang Dynasty (7-10th century) once wrote of friendship that “true friendship is revealed through adversity, and success becomes nothing when it is not shared”. A Malaysian saying carries something of a similar effect, “Bukit sama didaki, lurah sama dituruni (together we will climb the mountains, and together we will cross the valleys).” When the massive earthquake hit China in Wenchuan, Sichuan province in 2008, Malaysia raced against time to extend a helping hand. Its people from all walks of life raised as much as RMB200 million yuan, making Malaysia one of the biggest donors to the disaster-stricken areas. And, shortly after Malaysia Airlines Flight MH370 lost contact, I spoke with Prime Minister Najib Razak on the phone for thorough discussions on the search and rescue mission. In times of adversity, China and Malaysia have always stood with and supported each other.

馬來西亞有衆多華人,他們不僅爲馬經濟發展、社會和諧、族羣和睦貢獻了積極力量,也爲中馬友好增添了特殊的親情紐帶與人脈橋樑。
The Chinese community in Malaysia has contributed their share to local economic development, social harmony and amity among ethnic groups. They have served as a special bond contributing to China-Malaysia friendship.

過去40年,中馬攜手同行,砥礪共進,鑄就了地區國家友好交往的典範。在新一個40年的起點,我們願同馬方繼續從戰略高度看待和發展中馬關係,深化戰略互信,推進互利合作,擴大人文交流,續寫中馬友好新的篇章。
Over the past 40 years, cooperation between China and Malaysia has set a good example of friendly exchanges between countries in the region. Standing at a new starting point for development in our relations for the next four decades, our two countries shall continue to view and grow our relations from a strategic perspective, deepen strategic mutual trust, advance mutually beneficial cooperation, expand people-to-people and cultural exchanges and carry forward our traditional friendship.

中國2020年全面建成小康社會的宏偉藍圖和馬來西亞“2020宏願”的美好願景高度契合。中國推進“一帶一路”倡議,實施“大衆創業,萬衆創新”,加快經濟結構轉型升級,與馬來西亞全面推行經濟轉型、打造更具活力的新型經濟體規劃互爲發展機遇。雙方發揮互補優勢,大力開展國際產能合作,鼓勵更多企業參與欽州、關丹兩個產業園區發展,推進基礎設施建設,改善互聯互通條件,將產生豐厚的發展紅利,爲彼此穩健增長、民生改善注入強勁動力,爲打造東亞穩定增長極發揮重要支撐作用。我對中馬互利合作的前景充滿信心。
China has set the goal to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. It has much in common with Malaysia’s Wawasan 2020. As China is advancing the initiative of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, encouraging mass entrepreneurship and innovation, and transforming and upgrading its economic structure, Malaysia is gearing toward all-round economic transformation with the New Economic Model aimed at more robust growth. I see this as offering each other a perfect opportunity to boost development. We may draw on our respective strengths and conduct more cooperation on production capacity. We may encourage more enterprises to take part in the development of the industrial parks in Qinzhou and Kuantan, enhance infrastructure building and increase connectivity. Such cooperation will produce huge development dividends to ensure steady growth and make life better for our people. And, China and Malaysia both have a major role to play in turning East Asia a major pole sustaining steady global growth. I have great confidence that our mutually beneficial cooperation will hold out even brighter prospects.

中國—東盟關係是地區和平穩定、發展繁榮的重要基石。今年東亞合作領導人系列會議的舉辦適逢東盟正式建成共同體,具有里程碑式的意義。在國際金融危機影響依然存在、各國經濟普遍面臨下行壓力的當下,地區國家團結合作、同舟共濟,共謀發展、共促繁榮尤爲重要。在傳統與非傳統安全挑戰交織叢生的背景下,本地區多元文化和諧共生,不同發展道路求同存異彌足珍貴。在外部干預導致世界一些地區動盪持續,影響嚴重外溢的教訓面前,本地區長期安定團結、和平穩定的大好局面值得共同守護。
China-ASEAN relations are a major cornerstone for peace, stability, development and prosperity in the region. The upcoming East Asia leaders’ meetings will be held at a time when the ASEAN Community is to be formally established. This carries a special and landmark significance. Given the lingering impact of the international financial crisis and the generally downward economic trend, it is all the more important for countries in the region to stand in solidarity and work with each other for common development and prosperity. Ours is a time with interwoven traditional and non-traditional security challenges, on top of which external interference has led to incessant turbulences in some parts of the world and caused serious spillover effects. It falls upon countries in the region to cherish the harmonious coexistence of different cultures and development paths in the region, and work together to uphold regional peace and stability for the long run.

真誠、友好、互利、共贏,這是鄭和時代就已開啓的中馬關係歷史航道,是兩國乃至本地區各國人民的民心所向和時代潮流,也是我們都要繼續爲之不懈努力的目標。我相信,中馬攜手一定能夠推動兩國關係與地區合作駛向更加成熟穩定、互利互信、繁榮發展的美好明天。
Sincerity, friendship, mutual benefit and win-win outcome, these were what Zheng He stood for when his ships took him to Malacca. They are still the principles guiding the growth of China-Malaysia relations today. Moreover, they represent the trend of the times and the aspiration of the people, not only in China and Malaysia, but also region wide. It is our common goal that deserves our common effort. I am confident that, with joint efforts, China-Malaysia relations, our cooperation and cooperation in the region, will grow steadily and become more mature, and will head toward a future of greater mutual benefit, mutual trust, prosperity and common development.