當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 與烘焙相關的俚語

與烘焙相關的俚語

推薦人: 來源: 閱讀: 1.42W 次

與烘焙相關的俚語

be caught with your hand in the cookie jar /當場逮到

你是否會因爲多吃了罐子裏的餅乾而滿懷愧疚?如果是,那這個詞彙就太符合你了!這個短語比喻“某人因爲做錯事或調皮而被逮個正着”。

as pie /易如反掌

這個短語指“很容易完成或處理的事情”,根據《牛津英語大辭典》(OED)的記錄,在20世紀初期開始出現。看來吃一小塊夾心餅確實是小菜一碟。

icing on the cake /錦上添花

與“cheery on top”短語意思相近,這個短語指“在已經很好的事物上添加額外好處”。如果以諷刺性的方式使用,還可以表示相反的意思。有蛋糕本來就已經很好了,如能再有糖霜或櫻桃豈不是更好。

take the biscuit /出類拔萃

英式英語中使用該短語指“同類中最爲出衆的那件東西”,其具有諷刺性的用法指“愚蠢的或令人生厭的東西”。北美英語中使用“to take the cake”表示相近意思。

have a finger in every pie /什麼都插手

該詞組意思爲“參與過多的事情”,一般都會有消極的內涵,做了太多的事情卻什麼都沒有做好——這是一個全球流行的概念,在其他語言中也有類似成語。如意大語中avere le mani in pasta,意爲“在麪糰中插手”。

ie cutter /甜餅切割器(千人一面;公式化)

這是美式英語中的一個一般性短語,以烘培的操作來比喻“量產而缺乏特色的某物”。該詞多數用在與建築相關的短語中,如“cookie-cutter apartments”或“cookie-cutter complexes”。

have your cake and eat it too /魚與熊掌不可兼得

你不能兼顧擁有兩件渴望中的、絕無僅有的事物,正如孔子這句名言所表達的。這個習語因爲出現在1562年版John Heywood的Proverbs, Epigrams, and Miscellanies(《格言、警句和雜記》)一書中,因而第一次收錄在《牛津英語大辭典》中。

American as apple pie /就如同蘋果派一樣的美國化

蘋果派被認爲是標準的美國食物,因此這個習語表示“體現傳統價值觀,尤其是美國的理想”。而在澳大利亞,你更有可能聽到的是“as Australian as meat pie”(就像肉派一樣的澳大利亞式的)。

hole /嘴

填蛋糕的洞?該詞是口語化的用法,表示“嘴”,最常出現的句子就是“Shut your cake hole!”(閉上你的臭嘴!)。這個用法的起源不言自明。蛋糕自然是要用嘴來吃的,漸漸地也就演變成“嘴”的意思。

sell like hotcakes /熱銷

這個習語指“迅速而大量售出的某物”。那到底hotcake是什麼呢?在北美,hotcake指代任何一種用煎鍋烤制的蛋糕,也包括煎餅。

’s the way the cookie crumbles /生活就是這樣

這句話是一種非正式的用法,尤其在北美地區,表示實際情況如此,雖不盡如人意也只能接受,正如“生活就是這樣;命中註定了”。這一習語最早出現在20世紀,在美式英語中,也有類似的表述,即“that’s the way the ball bounces”。