當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2018年12月英語六級翻譯練習:兵馬俑

2018年12月英語六級翻譯練習:兵馬俑

推薦人: 來源: 閱讀: 1.51W 次

六級翻譯練習:兵馬俑
兵馬俑是20世紀最重大的考古發掘之一,1987年被聯合國教科文組織列爲世界文化遺產。1 兵馬俑位於西安臨潼, 秦始皇陵以東約1.5公里。2 1974 年,一羣農民在皇家陵墓附近挖井時挖掘出一些陶器碎片,立即引起了考古學家的注意,然後纔有了兵馬俑這一偉大發現。3 1975年,國務院授權有關部門建立兵馬俑博物館。4 栩栩如生的兵馬俑排成作戰的陣勢,成爲博物館最大的亮點。5 博物館分爲三個部分: 1號坑、2號坑和3號坑, 按照發現先後命名。6 其中1號坑最大, 於1979年10月1日國慶節對公衆開放。7 自2010 年10月1日,兵馬俑博物館和秦始皇陵合併成一個大景區,即秦始皇陵遺址公園。兵馬俑是世界考古史上最偉大的發現之一,充分體現了中國古代人民的聰明才智和創造力。

2018年12月英語六級翻譯練習:兵馬俑

參考譯文:
The Terra-cotta Warriors and Horses, one of the most significant archeological excavations of the 20th century, were listed by UNESCO as a World Cultural Heritage Site in 1987. It is located about 1.5 kilometers east of the Mausoleum of the First Qin Emperor in Lintong, Xi’an. In 1974, a group of farmers unearthed some pottery fragments while digging a well nearby the royal tomb. It caught the immediate attention of archeologists and led to the great discovery of the Terra-cotta Warriors and Horses. In 1975, the State Council authorized the building of the Museum of Terra-cotta Warriors and Horses. The life-like Terra-cotta Warriors and Horses arranged in battle formations are the star features at the museum. The museum is divided into three sections: No. 1 Pit, No. 2 Pit, and No. 3 Pit. They were tagged in the order of their discoveries. No. 1 Pit is the largest, opened to the public on China’s National Day of 1979. Since October 1, 2010 the Museum of Terra-cotta Warriors and Horses and the Qinshihuang’s Mausoleum have been combined into one large attraction area, Emperor Qinshihuang’s Mausoleum Site Park. The Terra-cotta Warriors and Horses, as one of the greatest archeological discoveries in the world, fully demonstrate the extraordinary wisdom and superb creativity of the ancient Chinese people.


翻譯簡析
1 本句譯文把“20世紀最重大的考古發掘之一”作爲主語的同位語,結構比較緊湊。
2 原文中地點信息的順序爲由大到小,由“西安”到“臨潼”再到“秦始皇陵”,譯文則相反,由小到大,這是漢譯英的常用譯法。
3 本句信息較多,英文采用了分譯法,譯爲意思完整的兩個句子,清晰明瞭。
4 本句中的“有關部門”無實質意義,翻譯時可省略。
5 本句重點講栩栩如生的兵馬俑是博物館最大的亮點,所以譯文中把“排成作戰的陣勢” 譯爲定語arranged in battle formations,以使行文緊湊自然。
6 句中的“命名”,並不是真的起個名字,只是給個標籤而已,所以譯作were tagged, 比譯爲 were named更恰切。
7 本句也可譯爲No. 1 Pit, the largest of the three pits, was first opened to the public on China’s National Day of 1979。