當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 《新月集》詩歌閱讀

《新月集》詩歌閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.69W 次

《新月集》是由印度著名詩人、作家泰戈爾所著。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的遊戲,巧妙地表現了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術魅力,把我們帶到了一個純潔美麗的兒童世界,勾起了我們對於童年生活的美好回憶和嚮往。下面是本站小編爲大家帶來泰戈爾《新月集》詩歌閱讀,希望大家喜歡!

《新月集》詩歌閱讀

 《新月集》詩歌:雨天

SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest. 烏雲很快地集攏在森林的黝黑的邊緣上。

O child, do not go out! 孩上,不要出去呀!

The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom. 湖邊的一行棕樹,向暝暗的天空撞着頭;羽毛零亂的烏鴉,靜悄悄地棲在羅望子的枝上,河的東岸正被烏沉沉的暝色所侵襲。

Our cow is lowing loud, tied at the fence. 我們的牛系在籬上,高聲鳴叫。

O child, wait here till I bring her into the stall. 孩子,在這裏等着,等我先把牛牽進牛棚裏去。

Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her. 許多人都擠在池水泛溢的田間,捉那從泛溢的池中逃出來的魚兒,雨水成了小河,流過狹街,好像一個嬉笑的孩子從他媽媽那裏跑開,故意要惱她一樣。

Listen, someone is shouting for the boatman at the ford. 聽呀,有人在淺灘上喊船伕呢。

O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed. 孩子,天色暝暗了,渡頭的擺渡船已經停了。

The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers. 天空好像是在滂沱的雨上快跑着;河裏的水喧叫而且暴躁;婦人們早已拿着汲滿了水的水罐,從恆河畔匆匆地回家了。

The evening lamps must be made ready. 夜裏用的燈,一定要預備好。

O child, do not go out! 孩子,不要出去呀!

The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net. 到市場去的大道已沒有人走,到河邊去的小路又很滑。風在竹林裏咆哮着,掙扎着,好像一隻落在網中的野獸。

《新月集》詩歌:紙船

DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream. 我每天把紙船一個個放在急流的溪中。

In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live. 我用大黑字寫我的名字和我住的村名在紙船上。

I hope that someone in some strange land will find them and know who I am. 我希望住在異地的人會得到這紙船,知道我是誰。

I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night. 我把園中長的秀利花載在我的小船上,希望這些黎明開的花能在夜裏被平平安安地帶到岸上。

I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. 我投我的紙船到水裏,仰望天空,看見小朵的雲正張着滿鼓着風的白帆。

I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! 我不知道天上有我的什麼遊伴把這些船放下來同我的船比賽!

When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. 夜來了,我的臉埋在手臂裏,夢見我的紙船在子夜的星光下緩緩地浮泛前去。

The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams. 睡仙坐在船裏,帶着滿載着夢的籃子。