當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 評估報告顯示全國城市空氣質量總體改善

評估報告顯示全國城市空氣質量總體改善

推薦人: 來源: 閱讀: 3.02W 次

A majority of Chinese provinces have performed well in reducing airborne pollutants and have a good chance of reaching the targets set in the Action Plan on Air Pollution Prevention and Control by 2017, according to an assessment by the Chinese Academy of Engineering released last Tuesday.

中國工程院上週二發佈的評估報告顯示,全國多數省份大氣污染物有顯著下降,有望在2017年前實現《大氣污染防治行動計劃》設定的目標。

However, Beijing appears to have a tough challenge ahead, according to the assessment.

不過,根據該項評估顯示,北京市似乎仍面臨着艱鉅的挑戰。

To assess the midterm performance of the action plan, the Ministry of Environmental Protection authorized the engineering academy to conduct the assessment.

爲了檢測該行動計劃的中期效果,國家環境保護總局授權中國工程院進行評估。

"Most provinces have finished the major tasks, and reduction of particulate matter has reached or surpassed the midterm targets." said Hao Jiming, an environmental studies academician at Tsinghua University who led the assessment.

領導此次評審的清華大學環境研究院院士郝吉明表示:“大多數省份已完成了主要任務,而且顆粒物的減少工作已達到或超過了中期目標。”

評估報告顯示全國城市空氣質量總體改善

The assessment said major airborne pollutants including PM2.5 and sulfur dioxide have been reduced greatly, and the days with good air quality have increased nationwide.

評估報告稱,PM2.5和二氧化硫等主要大氣污染物大幅減少,全國範圍內空氣質量良好的天數增加。

But the assessment also exposed some problems. For example, seven provinces, including Liaoning and Jilin, not only failed to reduce PM10 concentrations but saw increases.

不過評估報告也指出了一些問題。比如,遼寧、吉林等七個省份的PM10濃度不降反升。

Beijing, which has faced a tough challenge in meeting the 2017 goals, was supposed to reduce PM2.5 to 60 micrograms per cubic meter on average, but its concentration last year averaged 80.6.

北京應當將PM2.5平均濃度降至60微克/立方米,但去年這一污染物的平均濃度卻達80.6微克/立方米,該市在實現2017年的考覈目標上面臨嚴峻的挑戰。

"The current control efforts in Beijing were not strong enough to facilitate such a large cut in PM2.5," said He Kebin, dean of the School of Environment at Tsinghua University.

清華大學環境學院院長賀克斌表示:“北京市目前的控制措施還不足以完成如此大幅度的降低PM2.5。”

Beijing plans to replace coal consumption for winter heating with electricity, which generates less pollution. The reduction of coal burning is one of Beijing's difficult challenges, but success would enable the capital to reach its 2017 goals, he said.

他說道,北京市計劃採用煤改電的方式來過冬取暖,這樣可以產生更少的污染。減少煤炭燃燒是北京市面臨的難題之一,但是該措施的成功實施將會使得首都完成其2017年的既定目標。