當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 首期去裸體化《花花公子》發售 封面女郎是雙色眼嫩模

首期去裸體化《花花公子》發售 封面女郎是雙色眼嫩模

推薦人: 來源: 閱讀: 1.88W 次

首期去裸體化《花花公子》發售 封面女郎是雙色眼嫩模

playboy has covered up!

《花花公子》也“從良”啦!

The first nude-free issue of the 63-year-old men's magazine was released to the public on Thursday.

首期去裸體化《花花公子》雜誌於本週四發售,宣告了其63年裸體美女插頁時代的終結。

The cover of the March issue features Instagram-famous model Sarah McDaniel simulating a sexy Snapchat - her arm held up as if holding the camera with a text banner reading 'heyyy :)'

三月刊的封面女郎是網紅嫩模莎拉麥克丹尼爾,封面中的她伸長胳膊像是在自拍要上傳到Snapchat的性感照片一樣。同時,封面圖片還配有文字“嘿~ :)”。

The magazine's choice in cover model and social media reference appears to be a pitch to millennials, though it's unclear whether the revamp will be enough to attract a generation that gets both their reading and pornography in digital form.

《花花公子》此次選用網紅模特做封面女郎,並且模仿當下流行的社交應用,爲的是吸引千禧一代的年輕人。然而對於現在習慣於看電子書和網絡色情圖文視頻的一代人來說,此次它改頭換面後的吸引力究竟有多大還不得而知。

Playboy announced the historic change in October, saying it would no longer be publishing full-frontal nudity in the magazine starting with the March issue.

去年十月,花花公子的高層宣佈要對其雜誌進行大刀闊斧的改版,稱從來年三月刊起,該雜誌將不再刊登正面全裸女郎圖片。

'A year and a half ago, we relaunched as a safe-for-work site, and traffic skyrocketed 400 percent,' Playboy chief content officer Cory Jones told the New York Times.

《花花公子》雜誌的內容總監克里瓊斯對《紐約時報》的記者說:“一年半前我們就對旗下網站進行了整改,將它打造爲可以安心瀏覽的網站。在這之後網站瀏覽量暴增了400倍。”

'The average age of our visitors dropped from 47 years old to 30. It showed how the brand can still resonate.'

“讀者的平均年齡也從47歲降至30歲,這也反映出我們這個品牌經久不衰的活力。”

'It's going to be sexy, but it's going to be safe for work,' he told CNN Money.

“《花花公子》將繼續展現性感,並將適合在工作場所觀看。”瓊斯在接受CNN財經欄目採訪時這樣說。

The magazine has been shilling nude photos of women alongside journalism since 1953, when Marilyn Monroe stripped down for the first issue.

自1953年創刊,瑪麗蓮夢露全裸出鏡擔任首期封面女郎開始,《花花公子》就以其刊載的裸體女郎照片在報刊界獨樹一幟。

While the magazine will no longer show the most private parts of a woman's body, plenty of skin is still on display and women will continue to pose - albeit a bit more covered up - for the centerfold.

雖然《花花公子》將不再展示女性最私密的身體部位,但是在中央摺頁中還是會有玉體半露的性感女郎。

March's centerfold is Dree Hemingway, the model daughter of actress Mariel Hemingway and a great-granddaughter of novelist Ernest Hemingway.

三月刊的摺頁女郎是模特德莉眠明威,她是女演員馬瑞爾眠明威的女兒,也是著名小說家歐內斯特眠明威的曾外孫女。

Hemingway's spread was shot by photographer Angelo Pennetta and features a more naturalistic look than what has been the magazine's brand in the past, according to the Times, which received an advanced preview of the issue.

海明威的跨頁版面照片由攝影師安吉洛槧蕏呑拍攝。《泰晤士報》記者在提前獲取新刊並預覽後表示,海明威的照片要比該雜誌以前刊登的那些模特圖片更爲寫實。

One of the most noticeable differences in the new redesign is the fact that the female models are unretouched, giving the magazine a look reminiscent of 'American Apparel ads and fashion photographers like Terry Richardson,' Times reporter David Segal writes.

《泰晤士報》的記者戴維纏格爾報道稱,全新改版的《花花公子》有一點值得注意,那就是女模們的照片都未經修飾。她們自然的模樣讓人想起AA美國服飾廣告以及像泰利理查森那樣的時尚攝影師的作品。

The magazine has also cut lewd cartoons from the pages, as well as racy ads and the phrase 'Entertainment for Men' - which has always appeared on the cover.

改版後的《花花公子》同時也去掉了雜誌中的下流插畫和不雅廣告,封面上也不再出現“男人的娛樂”這樣的字眼。