當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 《一代宗師》成爲亞洲電影大獎大贏家

《一代宗師》成爲亞洲電影大獎大贏家

推薦人: 來源: 閱讀: 2.9W 次

《一代宗師》成爲亞洲電影大獎大贏家

Hosting the Asian Film Awards for the first time, Macau put on the lights, cameras and action. The March 27 event, timed around the opening week of the Hong Kong International Film Festival, drew an eclectic mix of some 1,000 cinema talents, local business leaders, movie-star fans and casino patrons to a casino-hotel theater in the former Portuguese territory, an hour's ferry ride from Hong Kong.

首次舉辦亞洲電影大獎(Asian Film Awards)的澳門到處是燈光、攝影機和各種活動。本屆亞洲電影大獎頒獎典禮在3月27日舉行,正好與香港國際電影節(Hong Kong International Film Festival)開幕周臨近。此次活動在澳門新濠天地水舞間劇院舉行,吸引了近1,000名電影界人士、當地商界領袖、影星的粉絲和賭場主顧。

At the end of the night, the team behind the martial-arts drama 'The Grandmaster,' which dominated with 14 nominations, hauled home seven of the heavy awards, each in a shoebox-size carton: best film, best director, best actress, best production designer, best costume, best composer and best cinematographer. Director Wong Kar Wai used his stage time to remember Ju Kun, one of the movie's action choreographers and a passenger aboard the missing Malaysia -2.38% Flight 370.

最終,獲得14項提名的功夫電影《一代宗師》(The Grandmaster)成爲當晚大贏家,共獲七個重量級獎項,每個獎 都裝在鞋盒子大小的紙盒中。這些獎項包括最佳電影、最佳導演、最佳女主角、最佳美術指導、最佳造型設計、最佳原創音樂和最佳攝影。導演王家衛在上臺領獎時專門悼念了該片的一位武術指導鞠坤,鞠坤是失聯的馬來西亞航空(Malaysia Airlines) 370航班上的一位乘客。

'I hope the Malaysian government can try their best to address this issue by taking a more transparent attitude,' the filmmaker said.

王家衛說,他希望馬來西亞政府能用更加透明的態度、盡最大努力解決這一事件。

The show combined the award ceremony, which featured many of the biggest names in Asian entertainment and a few French personalities--fashion entrepreneur-turned-filmmaker Agnes B and actress Isabelle Huppert presented awards--with performances by the venue's resident troupe of acrobats and dancers and its elaborate water-fountain effects.

此次活動不僅有頒獎典禮,還有該劇院常駐雜技和舞蹈劇團的表演,另外還有優美的水景噴泉效果。頒獎典禮雲集了亞洲娛樂界的明星大腕以及法國娛樂界人士,其中包括時尚企業家轉型的法國電影製作人Agnes B和頒獎嘉賓、法國女演員於佩爾(Isabelle Huppert)。

The impressive House of Dancing Water Theatre, and the show--created for the venue by former Cirque du Soliel director Franco Dragone--gave a boost to the award ceremony, which started almost an hour late. In a nod to the Ellen Degeneres's pizza gag at the Oscars, the show's five hosts served a number of the nominees local Macau treats, including egg tarts.

壯觀的水舞間劇院以及由太陽劇團(Cirque du Soliel)前導演佛朗哥•德拉戈(Franco Dragone)爲該劇院專門創作的精彩演出爲頒獎典禮增添了色彩;典禮開始的時間晚了近一個小時。作爲對德傑尼勒斯(Ellen Degeneres)在奧斯卡(Oscars)頒獎典禮上分發披薩的認可,本次電影大獎的五位主持人也向一些獲提名的演員派送了蛋撻等澳門美食。

In a bid to broaden their relevance and scope, the awards are now jointly organized by Asia's most-established film festivals: The Hong Kong International Film Festival, the Busan International Film Festival and the Tokyo International Film Festival. The plan is to hold the annual ceremony in different cities in Asia, bringing it to new audiences in a part of the world where entertainment industries remain largely local, with limited crossover between cultures.

爲了加深合作及擴大影響力,亞洲電影大獎如今由亞洲歷史最悠久的電影節――香港國際電影節(Hong Kong International Film Festival)、釜山國際電影節(Busan International Film Festival)和東京國際電影節(Tokyo International Film Festival)聯合主辦,計劃每年在亞洲的不同城市舉辦頒獎典禮,把它介紹給新的觀衆――目前亞洲娛樂產業仍主要面向本地觀衆,文化交流有限。

'We have come together because we believe what we do in future will be more impactful on the development of Asian cinema,' said Wilfred Wong, chairman of the Hong Kong International Film Festival Society.

香港國際電影節協會(Hong Kong International Film Festival Society)主席王英偉說,大家聚在一起,因爲相信今後的行動將更有效地推動亞洲電影業發展。