當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 新鮮大瓜:英國可能又不脫歐了……

新鮮大瓜:英國可能又不脫歐了……

推薦人: 來源: 閱讀: 8.48K 次

聲明:本文系原創翻譯

新鮮大瓜:英國可能又不脫歐了……

未經授權不得轉載

 

The U.K.’s main opposition Party is backing a plan that could open the door to a second European Union referendum, bringing the possibility of stopping Brexit a step closer.

英國主要反對黨正在支持一個計劃,這個計劃可能會開啓第二次脫歐公投,進一步阻止了英國脫歐的趨勢。


Labour leader Jeremy Corbyn proposed a series of non-binding votes in Parliament on options for how the U.K. can avoid an economically damaging no-deal Brexit. While the party’s first option remained a customs union deal, another option listed is a new national referendum.

工黨領袖科爾賓在議會發起了一系列非約束性投票,這些投票是關於英國如何避免無協議脫歐所帶來的經濟打擊,投票的第一個選項是保持歐盟關稅同盟協議,第二個選項是新的全國公投。


It is the first time the Labour leader has put his name to a proposal in Parliament preparing a path for a new public vote. As leader of the official opposition, Corbyn’s backing is highly significant and the amendment is likely to be put to a vote in the House of Commons on Jan. 29.

這是第一次工黨領袖將自己的名字寫入提案,這爲新一輪公投鋪平了道路。作爲官方反對黨的領袖,科爾賓的支持非常關鍵,修正案很可能會於1月19日在下議院投票。


 

Obstacles

困難


It is, though, unlikely to pass. Few if any Tories will support a motion bearing his name, and the motion’s mention of a customs union will mean Brexit opponents in other parties will be reluctant to back it.

雖然,它很難通過。幾乎沒有任何托利黨人會支持這個印有科爾賓名字的提案。保留歐盟關稅同盟協議意味着其他黨派的脫歐反對者會很不情願地支持這個提案。


But the key question is whether Corbyn, who has so far been equivocal about his support for a second referendum, will now allow or even instruct Labour members of Parliament to back other amendments calling for a referendum.

但是問題的關鍵是,此前對公投模棱兩可的科爾賓是否會允許或指示議會的工黨成員支持其他呼籲公投的修正案。


The pound fell 0.1 percent to 1.2877 per dollar.

結果英鎊對美元的匯率下跌了0.1%,一英鎊兌1.2877美元。


“Our amendment will allow MPs to vote on options to end this Brexit deadlock and prevent the chaos of a No Deal,” Corbyn said in an emailed statement. “It’s time for Labour’s alternative plan to take center stage, while keeping all options on the table, including the option of a public vote.”

“我們的修正案允許議員投票,結束英國脫歐的僵局、防止無協議脫歐後的動亂,”科爾賓在電子郵件聲明中說道:“現在是工黨的替代方案登上舞臺的時刻,其他的方案也有可能,這其中包括再次公投。”


 

Delaying Brexit

英國脫歐延遲


About 10 Conservative members of Parliament are already campaigning for another plebiscite, though that’s probably not enough to outweigh the number of Labour MPs who would vote against one even if instructed to do otherwise.

大約有10名議會保守黨成員正在籌劃另一個全民公投方案,雖然他們的數量不足以多過工黨的議員數量。他們會投反對票。


Any referendum would also take months to organize, meaning that Britain’s departure from the EU would have to be delayed.

任何的全民公投都需要幾個月的時間來組織,這意味着英國脫離歐盟將不得不延遲。


More than two years since the first vote on Brexit, the U.K. has yet to negotiate an exit accord that can win the backing of Parliament. May’s deal was rejected by lawmakers last week by a historic margin and she’s now trying to revise the agreement with the EU to win over opponents at home.

第一次脫歐公投已經過去2年多了,英國尚未協商出一個能贏得議會支持的脫歐協定。特雷莎·梅的方案上週被立法委員們否決了,她現在正在努力修改跟歐盟的協議來說服國內的反對者。


The formula of “keeping all options on the table” sticks to the compromise agreed by the Labour Party last year that has enabled Corbyn, a lifelong Euroskeptic, to hold off demands from rank-and-file members and lawmakers to support a second referendum.

“保持所有選項擺在桌面上”的準則延續了去年工黨同意的妥協方案,那次妥協使得科爾賓——這位終身歐洲懷疑論者——得以阻止普通議員和立法委員支持第二次全民公決。


“This is a huge step forward and shows the Labour leadership’s commitment to stop a disastrous no-deal exit,” said Mike Buckley, director of Labour for a People’s Vote. “We still need clarity on Labour’s position in a public vote and whether, as members want, we would campaign robustly for our continued membership of the EU.”

“這是向前邁出的一大步,顯示了工黨領導層決定阻止災難性的無協議脫歐的承諾,”人民投票部主任邁克·巴克利說:“我們仍然需要明確工黨在公衆投票中的位置,以及是否應該穩健地爲保持歐盟成員國而努力,如同其他成員國希望的那樣。”


 

翻譯:老李