當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 同性戀話題:斷背男之妻有望恢復單身

同性戀話題:斷背男之妻有望恢復單身

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

同性戀話題:斷背男之妻有望恢復單身

A COURT proposal is bringing new hope to women who unwittingly marry gay men.
一項法院提案給那些在不知情中嫁給男同性戀的女人們帶來了新的希望。

In a report, the First Intermediate People's Court of Beijing is calling for legislation to allow those who discover that their spouses are homosexual to file for annulment instead of divorce.
在一份報告中,北京第一中級人民法院呼籲立法允許那些發現其配偶是同性戀的人申請婚姻無效而非離婚。

Current marriage law does not provide an "out" for such marriages and many wives view divorce unfavorably.
當前的婚姻法對這樣的婚姻不提供 “抽身”機會,許多妻子把離婚視爲不利的。

China has at least 10 million "gay wives," according to leading sexologist Zhang Beichuan, adding that nearly 90 percent of gay men are already married to or will eventually marry heterosexual women.
中國至少有1000萬“男同性戀的妻子,”根據前沿的性學專家張北川說,將近90%的男同性戀都已經結婚了或最終將與異性戀女性結婚。

After annulling their marriages, the legal marital status of the women in question would be restored to "single" instead of "divorced."
在宣判他們的婚姻無效後,女性在該問題上其合法的婚姻狀況將恢復到“單身”而不是“離婚”。

The proposal will be advantageous for gay wives who do not wish to be labeled as divorcees, said "Tabitha," a volunteer with the Tongqi Association, an online support group for wives of gay men.
這項提案將有利於那些不希望被貼上離婚標籤的男同性戀妻子,Tabitha說,同妻協會的一名志願者,一個網上支持男同性戀者的配偶的組織。

"A divorced man in his 40s can still be sought after and find a 20-something woman to marry. But when it comes to a divorced woman of the same age, that is absolutely not the case," said the 24-year-old Chinese woman.
“一個離婚的男人在40多歲的時候仍然可以追求並找到一個20多歲的女人結婚。但涉及到一個同年齡的離婚女性,這是絕對不可能的,”一位24歲的中國女人說。

"Zheyi," who was married to a gay man, ended her seven-year marriage a month ago.
“哲依”,曾經嫁給了一個男同,一個月前結束了她7年的婚姻。

"I've lost faith in love and marriage," she said, adding that it is very difficult for a divorced 35-year-old woman to find a husband, especially in smaller cities where people are more conservative.
“我對愛情和婚姻都失去信心,”她說,並補充道一個離婚的35歲的女人要找到一個丈夫這是非常困難的,尤其是在小城市,那裏的人們更保守。

The different circumstances of divorced men and women reflect the oppression imposed on females by society, said Liu Bohong, a professor of gender studies. "Men traditionally intend to choose a first-time bride, a virgin. Such preferences have led to a preference for being 'single' among women themselves," Liu said.
離婚男女的不同情況反應了社會對女性的壓迫,性別研究教授劉伯紅說。“男人通常會選擇一個沒結過婚的新娘,一個處女。這樣的偏好已經導致女性自己對單身的偏好,”劉說。Although the proposed legislation is good news for the wives of gay men, it has caused a backlash from the gay community.
雖然此次立法提議對男同的配偶來說是個好消息,這已經在同性戀社區引起了強烈反響。

"I think allowing the wives of gay men to annul their marriages without providing support to their same-sex partners accordingly will squeeze us out," said "Xiao Xiao," a 24-year-old gay man.
“我認爲允許男同性戀者的配偶取消他們的婚姻,沒有爲他們的同性伴侶提供相應的支持會把我們排斥出去,”瀟瀟說,一位24歲的男同性戀者。

More than 10 years after realizing his sexuality, the postgraduate student in Shanghai has not come out to his family. "The time is not ripe," he said.
10年多之後才意識到他的性取向,這位在上海的研究生已經不出來見他的家人。“時機是不成熟的,”他說。

Chen Wei, a professor at the Southwest University of Political Science and Law, said that the court's suggestion deprives homosexuals of right to marry, adding that homosexuals' desire to have families and children should be protected by law.
西南政法大學教授陳偉表示,法院提案剝奪了同性戀者結婚的權利,並補充說同性戀者渴望結婚獲得家庭和孩子的願望應該受到法律的保護。

However, Liang Wenyong, a researcher at the China University of Political Science and Law, said: "In my opinion, homosexuals are obliged to tell their would-be spouses about their sexual orientation or the marriage will inevitably inflict pain on the heterosexual partner." He added that he was in favor of legislation to help the unwitting heterosexual spouses.
然而,中國政法大學研究員樑文永說:“在我看來,同性戀者有義務告訴他們未來配偶自己的性取向,否則婚姻將不可避免地給異性伴侶帶來痛苦。”他補充說他贊成立法來幫助那些不知情的異性戀配偶。

"Getting married is like signing a contract. Both sides have the right to know," Liang said. At the same time, the law should not interfere if gay people reveal their sexual orientation before marriage.
“結婚就像籤合同。雙方都有權知道,”樑說。同時,如果同性戀人在結婚前透露他們的性取向法律不應該干涉。

In China, gay men choose to marry and have children mainly due to pressure from parents and social traditions. Many Chinese believe continuing a family's bloodline is an obligation for men.
在中國,男同性戀者選擇結婚生子主要是由於來自父母的壓力和社會傳統。許多中國人相信延續家族血統是男性的一項義務。

Despite this pressure, gay men have no right to harm those who are also vulnerable, Liu said. "It's unfair to save oneself by putting others at a disadvantage."
儘管有這種壓力,男同性戀沒有權利去傷害那些同樣脆弱的人,劉說。“爲拯救自己而把別人置於劣勢這是不公平的。”