當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄羅斯奇怪的村落名稱

俄羅斯奇怪的村落名稱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.42W 次

Странные названия российских деревень

俄羅斯奇怪的村落名稱

俄羅斯村落的奇怪命名

Цаца (Волгоградская область)

察察(伏爾加格勒州)

Село Цаца было основано в 1788 году переселенцами из Центральной России. Однако все версии происхождения его названия имеют калмыцкий след, и это неудивительно — село расположено на северной окраине одного из калмыцких улусов, на берегу озера Цаца.

察察村是俄羅斯中部移民於1788年建立的。而且有關於其名稱的所有說法都存在着卡爾梅克的痕跡,這並不奇怪——這個村莊是位於卡爾梅克村落之一的一個北部郊區,位於察察湖岸。

Принято считать, что село унаследовало свое имя от озера, для объяснения происхождения названия которого предложены целых три варианта.

人們認爲村莊的名字來源於湖水,且該來源共有三種說法。

Самый правдоподобный основан на том, что в переводе с калмыцкого «цаца» означает «буддистская часовня», то есть озеро было названо в честь часовни, стоявшей на его берегу. Но у слова «цаца» есть и другой перевод — «руки». С ним связана вторая версия, согласно которой дочь князя, правившего в этих местах задолго до прибытия русских переселенцев, однажды упала в озеро и начала тонуть. Она била по воде руками, люди увидели это и спасли княжескую дочку. В честь чудесного спасения озеро назвали Цаца — то есть Руки. Ну а третья версия самая простая — княжескую дочь звали Цаца, и в честь нее было названо озеро.

最合理的解釋源於卡爾梅克的翻譯,“察察”意味着“佛教教堂”,也就是說,湖泊的名字是爲表達對湖邊教堂的敬意而命名的。不過“察察”還有另外一個意義——“手”。與之相關的是第二種說法,根據這個版本,早在俄羅斯定居者到來之前這片土地的統治者的女兒曾經落入湖中,她用雙手在水面上擊打併被人們所救。爲了紀念這次偉大的救贖,湖泊被命名爲察察——即手。還有第三個版本最爲簡單——國王的女兒叫做察察,湖是以她的名字命名的。

 

Добрые Пчелы (Рязанская область)

勤勞的蜜蜂(梁贊州) 

Все легенды связывают название деревни с бортничеством, распространенным в этих местах — по соседству есть лес с названием Пасека и село Добрый Сот.

所有與村莊名字有關的傳說都與野蜂飼養業有關,在它的附近分佈着一個名叫養蜂場和蜂房的森林。

Известно, что село названо по пустоши Добрые Пчелы, первое документальное упоминание которой датируется 1574–1575 годом, а название деревни Добрые Пчелы фигурирует в документах с XVII века.

衆所周知,這個村莊以勤勞的蜜蜂命名,村莊的第一次文件記錄可以追溯到1574年至1575年,而勤勞的蜜蜂這一稱謂自17世紀以來便已在文件中出現。

По местным легендам, на пустоши была естественная пасека, куда монахи находившегося неподалеку Богословского монастыря приезжали собирать мед. В то время основным значением слова «добрый» было «хороший, доброкачественный, самый лучший», а словосочетание «добрые пчелы» означало «хорошие, дающие много меда пчелы».

根據當地的傳說,這裏當時有一個天然的蜂房,附近神學院的僧侶常常前來收集蜂蜜。那時,“好”這個詞的基本含義是“好,質地優良的,最好的”,而“勤勞的蜜蜂”這個詞語的意思是“奉獻了很多美味的蜂蜜”。

Другая версия происхождения названия трактует слово «добрый» в его современном смысле. В 1981 году был записан рассказ 80-летней жительницы деревни Добрые Пчелы Агафьи Алексеевны Абашиной о том, что на лето монахи вывозили на пустошь пчел из монастырской пасеки, и мужики, ездившие мимо на базар, боялись останавливаться на пустоши. Они говорили: «У монахов пчелы злые». А сторож отвечал: «Не бойтесь. У нас пчелы добрые».

該名稱起源的另一個版本是在其現代意義上解釋了“好”這個詞。村莊有一份1981年一名80歲居民阿加菲婭·阿列克謝耶夫娜·阿巴莎娜的記錄,記載着僧侶在夏天從修道院的蜂房中取出蜜蜂到荒地,那些驅車前往集市的人則害怕停留在荒地。他們認爲:“僧侶有邪惡的蜜蜂。”守衛回答說:“別擔心,我們有勤勞的蜜蜂。”

 

Черная Грязь (Московская область)

黑泥(莫斯科州)

Считается, что своим названием эта деревня Солнечногорского района, находящаяся на дороге, связывающей Москву и Санкт-Петербург, обязана небольшой мутной речке — притоку Сходни. А название самой речки объясняют особенностями темной («черной») почвы и общепринятым значением слова «грязь» («размокшая почва», «нечистота», «земля с водой»).

人們認索爾涅奇諾戈爾斯科區的這個村莊的名字來源於連接莫斯科和聖彼得堡必經公路上的一條渾濁的小河——斯霍德妮婭河支流。河流的名稱可以體現出暗色(“黑色”)土壤的特殊性及“泥濘”(“溼潤土壤”,“雜質”,“溼土”)這個詞語的普遍含義。

Согласно другой версии имя деревне дала Екатерина II, которая во время поездки из Петербурга в Москву вышла из кареты и испачкала свои светлые башмаки. На их фоне грязь показалась совсем черной, что было отмечено императрицей, и с тех пор деревню стали называть Черная Грязь.

根據另一個版本,這個村莊的名字是由葉卡捷琳娜二世命名的,葉卡捷琳娜二世在從聖彼得堡到莫斯科的旅途中,從車廂裏出來時弄髒了她的便鞋。在當時的情況下,女皇注意到泥土似乎完全是黑色的,從那時起,這個村莊被稱爲黑色泥土。

Екатерина действительно бывала в этих местах, особенно после того, как в 1776 году в деревне были построены почтовая станция и путевой дворец. Это была последняя остановка по дороге из Северной столицы в Москву. Здесь останавливались все, следовавшие этим маршрутом. В частности, известно, что на почтовой станции Черная Грязь меняли лошадей Пушкин, Гоголь и Радищев, который увековечил название станции в названии последней главы своей книги «Путешествие из Петербурга в Москву».

葉卡捷琳娜的確參觀了這些地方,特別是在1776年之後,村裏建了一個郵局和一座行宮。這是從北方首都到莫斯科的最後一站。走這條線路的每個人都曾住在這裏。特別值得一提的是,普希金,果戈裏和拉季舍夫都曾在黑泥郵政局更換過馬匹,在拉季舍夫的書“從聖彼得堡到莫斯科的旅程”的最後一章中車站的名稱被永久的保存了下來。

 

Мамыри (Московская область)

馬梅里(莫斯科州)

Странное для этих мест название объясняют две местные легенды, и обе они связывают название Мамыри с любовными историями, в которых фигурируют французы.

該地方的奇怪名稱起源於兩個當地的傳說,他們都將馬梅里這個名字與法國有關的愛情故事聯繫起來。

По одной версии, «Мамыри» произошли от французского «Ma Marie!» («Моя Мари») — так влюбленный француз, пристроившись у дороги, вызывал на свидания одну из жительниц деревни. Делал он это подолгу и столь часто, что его заунывный крик стал для обитателей этих мест отличительной чертой деревушки, а потом и ее названием.

一種說法是,“馬梅里”出自法語“Ma Marie!”(“我的瑪麗”)—— 一個戀愛中的法國人在路上請求當地一位姑娘答應與他的約會。他這樣做了很長一段時間,對於當地居民來說他悲慼的聲音成爲了一個獨特的象徵,後來就成爲了村莊的名字。

Героиня второй версии — местная помещица, которая на старости лет воспылала чувствами к молодому французу, вышла за него замуж, а почувствовав, что жить ей осталось недолго, распорядилась передать деревеньку в собственность супругу: «деревню — mon mari такому-то» («деревню — моему мужу такому-то»). Но в дарственной оказалось записано: «деревню Монмари — такому-то», а потом, как это часто бывает, название подправили под более привычное звучание.

第二種說法的女主角是當地的女地主,在她年老的時候愛上了一位年輕的法國男子並嫁給了他,因爲覺得她沒有多少時間了,於是她將村莊轉移給了她的丈夫:“деревню — mon moni to such such”(“村莊——贈予我的丈夫“)。但贈予的契約寫成了:“деревню Монмари — такому-то”,後來這個名字被糾正爲了人們更爲習慣的讀音。

 

Радио (Московская область)

廣播(莫斯科州)

Название этого поселка напрямую связано с целью его основания и задачами, которые решали его первые жители.

這個村莊的名稱與其第一批居民的居住任務有關。

В начале 30-х годов ХХ века НИИ радио занимался, среди прочего, разработкой приемно-передающей аппаратуры, работающей на метровых волнах. Для испытания этой аппаратуры были смонтированы опытные линии связи.

二十世紀三十年代初期,無線電研究所參與了在米波上運行的接收和發射設備的開發。爲測試設備安裝了實驗通信線路。

Поселок Радио стал частью полигона для испытаний радиорелейных линий: сигнал шел из здания почты, расположенной в центре Москвы, на улице Мархлевского, а принимающая антенна была вынесена далеко за город, и вокруг нее был построен поселок, в котором поселили участников испытаний.

無線電村成爲了無線電中繼通信線路測試場的一部分:信號來自位於莫斯科市中心馬爾赫列夫斯基大街的郵局,接收天線位於城市的郊區,因此周圍建了供給測試參與者居住的村莊。

 

聲明:
本文由滬江俄語翻譯整理,
素材參考自www.moya-planeta.ru
轉載請註明出處。
如有不妥,敬請指正。