當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 這幾個錯誤,面試的時候不要犯

這幾個錯誤,面試的時候不要犯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.88W 次

 

這幾個錯誤,面試的時候不要犯

 «Moi, personnellement», «principale priorité»... Les pléonasmes, maladresses et fautes de vocabulaire peuvent vous décrédibiliser si vous les prononcez devant un potentiel employeur pointilleux. Le Figaro vous propose de revenir sur ces erreurs à éviter.

“Moi, personnellement”(我,就我個人而言),“principale priorité”(主要的重要事項),當您面對一個挑剔的僱主時,這些錯誤的詞彙使用和同義連用可能會讓您失去威望。《費加羅報》今天就向您介紹這些應該避免的錯誤。

Tout compte. Chaque petit détail. La position du corps, la direction du regard, la tonalité de la voix... L'entretien d'embauche est un moment éprouvant pendant lequel un parfait inconnu vous ausculte à la recherche de ce qui lui déplaît. Ou, pis, de ce qui le heurte.

一切都非常重要。不管是肢體語言,目光,聲音大小,任何一個細節都要關注。職場的面試就是一個挑戰力極強的關鍵時刻,您要面對一個完美的陌生人的審視,他會不斷尋找您身上讓他不爽的地方。這就是挑戰性的地方。

Vous avez choisi de porter une cravate: votre possible employeur l'a-t-il remarqué? Et si oui, en est-il satisfait? Vous avez revêtu une chemise bleue. C'est important, parce que ce matin, vous hésitiez avec la blanche. Et puis, il y a la façon dont vous vous tenez. Votre jambe tremble-t-elle? Tripotez-vous un stylo? Une goutte de sueur roule-t-elle sur votre tempe? Autant d'éléments auxquels il faut penser pendant cette épreuve. Des petites choses qui peuvent, hélas, vous faire oublier jusqu'à votre français. Maladresses, pléonasmes, fautes de vocabulaire... Le Figaro vous propose de revenir sur ces erreurs à éviter lors de votre entretien d'embauche.

您已經選好了領帶:您潛在的僱主看出來了嗎?如果他看出來了,他對您的領帶滿意嗎?可能您穿了一件藍襯衫。這是個很重要的選擇,因爲您在這件襯衫和白色襯衫之間糾結。接下來,是您的姿態了。您的腿有沒有在顫抖呢?您有沒有亂動您的筆呢?您的額頭上有沒有出汗呢?面試的時候要想這麼多事情。可能這些繁瑣的小事情讓您甚至忘掉了您的法語。不恰當的措詞,同義連用,詞彙錯誤……《費加羅報》今天就跟您回顧一下面試中應該避免的錯誤。

● Moi, personnellement

我,我個人而言

Bien sûr, il est primordial de mettre en avant vos qualités, votre «plus-value» comme l'on entend souvent. Cela ne vous empêche pas d'éviter l'égocentrique pléonasme «Moi, personnellement, je...». Car, oui, il n'est pas impossible que votre interlocuteur demande votre point de vue sur une situation particulière. Ce que vous pensez de l'action de l'actuel gouvernement, de l'état écologique des villes en France ou alors, de la stratégie commerciale de telle boîte...

當然了,首先應該介紹自己的優點,就像我們平時經常所聽到的,您的“附加值”。但這一切也不應該阻礙您刻意迴避使用過於自我爲中心的同義連用您。確實是這樣的,面試官肯定會問您就某一個特別情況的個人觀點。比如您如何看待現任政府的政策,法國城市的生態狀況,或者某一個公司的商業策略……

D'abord, prenez le temps de réfléchir. Ne répondez pas sans avoir élaboré une pensée raisonnable. Et surtout, évitez la tautologie. Au «moi, personnellement», choisissez ces variantes: «À mon avis», «à titre personnel», «de mon point de vue».

(當問及這個問題)首先,您要花點時間想想。不要不過腦子就開始回答問題。尤其是那些同義連用。比如不要用“moi, personnellement”,不如選擇其他的短語來變化一下“à mon avis”,“à titre personnel”,“de mon point de vue”。

● Adorer ou aimer?

應該是adorer還是aimer呢?

Il tient votre CV et évalue vos précédentes expériences professionnelles. C'est donc tout naturellement que vous souhaitez lui en dire plus. Montrer à votre potentiel employeur que ce stage effectué il y a un an, fait de vous le candidat idéal. «J'ai adoré mon expérience au sein de cette association», assurez-vous. Attention! Le «adorer» n'est pas à invoquer à la légère. Comme le rappelle Le Trésor de la langue française, le premier sens du verbe signifie «rendre un culte à Dieu, à une divinité». Emprunté au latin adorare, dérivé de orare, «prier», signifie «adresser des prières d'adoration, rendre un culte aux dieux».

面試官拿着您的CV,還會評價您過去的職業經歷。顯然,您也希望跟他多聊聊這些了。您可以給您潛在的僱主講述因爲您一年前的實習,您成了理想的求職者。比如“我真的非常喜歡我在這家協會的職業經歷”。不過要注意了,“adorer”這個詞可不要不假思索地就去使用。詞典TLLF指出,“adorer”這個動詞首先第一個意思是“向神靈祈福”,“adorer”這個詞來自拉丁語adorare,由orare演變而來,orare的意思是“prier”,意思是:“向神靈致意敬意”。

Puisque le verbe «aimer» est lui aussi mis à toutes les sauces, préférez la formule: «J'ai beaucoup apprécié mon expérience» ou encore, «j'ai beaucoup appris de mon expérience».

既然“aimer”這個動詞其實也在任何場合隨隨便便使用,倒不如優先考慮這樣的說法:“J'ai beaucoup apprécié mon expérience”,或者甚至可以這樣說:“j'ai beaucoup appris de mon expérience”。

● Principale priorité

“主要的優先事項”

Bien souvent, un recruteur souhaite vous mettre à l'épreuve. Imaginons. «Je vous confie le poste de directeur du musée de Louvre. Quelles seraient les premières mesures à prendre, selon vous?» Avec entrain et bonne foi, vous lui proposez plusieurs idées. Toutes certainement très intéressantes. Mais il faut les classer par ordre d'urgence. C'est ainsi que vous tombez dans le piège et prononcez le pléonasme suivant: «Ma principale priorité.» Une priorité, du latin prior signifiant «le plus en avant», est par essence quelque chose de plus important que le reste. Pour ne plus commettre l'impair, préférez dire une priorité «absolue», «majeure».

往往面試官喜歡考驗你。讓我們來設想這樣一個場景:“我現在將您任命爲盧浮宮的館長,您認爲首先應該採取哪些措施呢?”您向您的面試官充滿活力且堅定地提出了以下幾個想法。所有的想法都很有價值。但是需要按照優先性有順序地列舉出來。那麼這個時候您就掉進陷阱裏去了,您開始使用下面這種冗餘的表達方式了“ma principale priorité”(主要的優先事項)。“priorité”這個詞來自拉丁語prior,意思是“第一件事”,本質上就是比起其他事項而言最重要的一件事。如果不想犯這樣的冗餘錯誤的話,倒不如用“absolue”或者“majeure”這兩個形容詞來修飾“priorité”。

● Caractère ou tempérament

用caratère還是tempérament

La différence, comme souvent dans la langue française, est subtile. Mais discerner la nuance vous permet de choisir avec intelligence vos mots et ne peut que faire bonne impression auprès de votre potentiel employeur. À la question fatale «Quel est votre défaut?», il vous faut discuter de votre tempérament... ou, serait-ce plutôt de votre caractère? Il faut choisir.

在法語裏很多詞彙的差異往往是細微的。但是如果您能正確地辨別使用詞彙的話,您只會給您潛在的僱主留下一個良好的印象。比如說面對“您有哪些缺點”這個致命的問題,就得聊聊您的性格脾氣了,那麼到底應該用“tempérament”還是“caractère”呢?需要選擇了。

Dans son ouvrage Les nuances de la langue française (Le Figaro), Jean-Loup Chiflet fait la différence entre les deux substantifs. «Le tempérament est inné et le caractère acquis.» Allons dans le détail, «mon tempérament, c'est l'ensemble de mes dispositions et de mes dons, c'est la manière dont je me comporte vis-à-vis des autres». Par exemple: On voit en moi un tempérament solide et vaillant. Du grec «empreinte», le «caractère définit la façon d'agir et les dispositions propres à chacun».

Jean-Loup Chiflet在其著作《法語的細微區別》(費加羅出版社)就解釋了這兩個名詞的區別。“tempérament是先天的脾性,而caratère是後天形成的性格。”更準確而言,“mon tempérament指的是我先天的愛好和天賦,是我與他人相處交往的方式”。比如說:人們認爲我生性堅強勇敢。而caratère來自希臘語“empreinte”,指的是“對一件事的反映方式,是每個人特有的性格特點”。