當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > quelqu’un“d’active”還是“d’actif”?

quelqu’un“d’active”還是“d’actif”?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.19W 次

quelqu’un“d’active”還是“d’actif”?

Comment mettre "quelqu’un" au féminin ? La correctrice de RTL fait le point…

怎麼把“quelqu’un”變成陰性形式?RTL的校閱者來爲大家解答疑惑……

Amis des Mots, ce samedi, nous allons parler de quelqu’un. Bon, vous commencez à avoir l’habitude, avec moi : je vais vous parler de quelqu’un, mais du mot quelqu’un, qui est ce qu’on appelle un pronom indéfini, comme on, par exemple. En général, quelqu’un désigne une personne indéterminée. Soit on ne sait pas exactement qui c’est ("Quelqu’un a boulotté mon croissant !"), soit on ne veut pas dire qui c’est : "Quelqu’un m’a assurée que vous étiez capable de tout pour un croissant." On ne sait même pas si ce quelqu’un est un homme ou une femme.

文字愛好者們,本週六我們來談談某人。好吧,你們已經習慣我的說法了:我們來聊某人,不過是quelqu’un這個詞,即我們所說的不定代詞,比如on。一般來說,quelqu’un指的是一個不確定的人。要麼我們不知道到底是誰(“Quelqu’un a boulotté mon croissant(有人吃了我的羊角麪包)!”),要麼我們不想說是誰:“Quelqu’un m’a assurée que vous étiez capable de tout pour un croissant(有人向我保證,爲了一個羊角麪包,你什麼都能做)。” 我們甚至不知道quelqu’un究竟是男是女。

En effet, si quelqu’une est dans le dictionnaire, c’est un mot plutôt rare et littéraire. On ne dit pas : "J’ai rencontré quelqu’une au marché." Mais c’est une autre histoire de féminin dont je veux vous parler, au sujet de quelqu’un, une erreur que j’entends souvent, et notamment l’autre soir sur RTL dans l’émission Parlons-nous, de Caroline Dublanche ! Quelle erreur ? Celle qui consiste à dire des choses comme "Ma sœur est quelqu’un de gentilLE" ou "Je suis quelqu’un d’actiVE" ou encore "Valérie Quintin, avec ses pulls bigarrés et ses pantalons vert fluo, est quelqu’un d’élégantE."

 

事實上,字典中有quelqu’une這個詞,不過那是一個相當罕見的文學性詞彙。人們不會說:“我在市場上遇到了quelqu’une(某人)。”但我想告訴你們另一個關於quelqu’un的陰性形式的故事,一個我經常聽到的錯誤,特別是前幾天晚上在RTL的Caroline Dublanche的節目《Parlons-nous(暢所欲言)》上! 那是什麼錯誤呢?比如說“Ma sœur est quelqu’un de gentilLE(我妹妹是個好人)”或“Je suis quelqu’un d’actiVE(我是個活躍的人)”或“Valérie Quintin,穿着彩色套頭衫和熒光綠褲子,quelqu’un d’élégantE(是個優雅的人)”之類的話。   

Quelle que soit la personne qu’il désigne, quelqu’un est un pronom masculin, donc très logiquement on accorde l’adjectif qui s’y rapporte au masculin : Valérie est élégantE, mais Valérie est quelqu’un d’éléganT ; Ma sœur est quelqu’un d’actif, Muriel est quelqu’un de gentil. Et pas de jaloux, d’ailleurs, à l’inverse, on dira "Stéphane est une personne sérieuSE" (en accordant au féminin avec personne). En somme, ici l’accord n’a rien à voir avec le sexe de celui ou celle dont il est question. Avec quelqu’un, l’adjectif est toujours au masculin.  

無論它指的是什麼人,quelqu’un都是陽性代詞,所以從邏輯上講,相關的形容詞要用陽性形式:Valérie是élégantE(優雅的),但Valérie是quelqu’un d’éléganT(優雅的人);我妹妹是quelqu’un d’actif(活躍的人),Muriel是quelqu’un de gentil(好人)。不必嫉妒,事實上,在另一方面,我們會說“Stéphane est une personne sérieuSE (Stéphane是一個嚴肅的人)”(與陰性的personne配合)。簡而言之,這裏的配合與當事人的性別沒有關係。quelqu’un的形容詞總是陽性形式。

 

"C'est quelqu'un !"

“C'est quelqu'un !”

Autre erreur fréquente, ce sont des phrases du genre : "Je suis quelqu’un qui me couche tôt" ; "Je suis quelqu’un qui ai bon appétit". Quelqu’un, c’est la troisième personne du singulier, donc "Je suis quelqu’un qui SE couche tôt, qui A bon appétit".

另一個常見的錯誤是這樣的句子:“Je suis quelqu’un qui me couche tôt(我是一個早睡的人);”“Je suis quelqu’un qui ai bon appétit(我是一個吃嘛嘛香人)”。Quelqu’un是第三人稱單數,所以應該是“Je suis quelqu’un qui SE couche tôt,qui A bon appétit”。 

Ces histoires me rappellent un sketch délicieux de Raymond Devos, "Mon chien, c’est quelqu’un !" C’est très amusant, d’ailleurs, ce sens du terme quelqu’un. Quelqu’un est un pronom indéfini, on vient de le voir, et pourtant, si on dit : "Stéphane Carpentier, c’est quelqu’un !", on indique que c’est une personne absolument pas indéfinie, mais remarquable au contraire.

這些故事讓我想起了Raymond Devos的一部令人愉快的短喜劇,“Mon chien, c’est quelqu’un !(我的狗,很了不起!) ”順便說一下,quelqu’un這個詞的含義非常有趣。它是一個不定代詞,正如我們剛剛看到的,然而如果我們說:“Stéphane Carpentier, c'est quelqu'un!”,指的是這個人絕對不是泛泛之輩,而是一個了不起的人。  

Autres cas étonnants : j’entends parfois Caroline Dublanche recommander à ses auditeurs d’aller "parler à quelqu’un". Là, chacun comprend que ce quelqu’un-là est un psy, pas une voisine de palier. Et puis, quand on dit : "Ma cousine a rencontré quelqu’un", cette fois ce n’est pas un psy, c’est forcément un amoureux. Bref, ce quelqu’un, c’est quelqu’un !

 

其它令人驚訝的情況:我有時聽到Caroline Dublanche建議她的聽衆去“parler à quelqu’un(和別人談談)”。所有人都明白,這個人是一個心理醫生,而不是住同一層的鄰居。然後,當他們說:“Ma cousine a rencontré quelqu’un(我的表妹遇到了一個人),這次不是心理醫生,一定是愛人。簡而言之,ce quelqu’un, c’est quelqu’un ! (這個人是個人物!)

ref: 757