當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓國人眼裏中國的代表葷菜有哪些?

韓國人眼裏中國的代表葷菜有哪些?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.61W 次

韓國人對於中國食物也很熟悉,雖然韓國的中餐館的中國菜和中國本地有區別,但是現在隨着兩國更多的交流,有越來越多的人認識和了解了中國食物的美味。

韓國人眼裏中國的代表葷菜有哪些?

한국에서도 남녀노소 누구나 즐기는 탕수육의 중국 버전인 탕추리지(糖醋里脊)! 튀긴 돼지고기를 야채와 함께 새콤달콤한 소스에 버무려 살짝 볶아낸 이 요리는 한국의 '부먹'식 탕수육과 맛도, 비주얼도 거의 차이가 없다고 봐도 무방하답니다.

在韓國也受到男女老少所有人喜愛的糖醋肉在中國的版本“糖醋里脊”,油炸之後的豬肉和蔬菜一起加上拌上酸甜的醬一起炒制的菜和韓國式的“倒醬吃”的糖醋肉的味道還有外觀基本上都可以看做沒有差異。

달짝지근한 간장 소스에 삼겹살을 졸여낸 홍샤오러우(紅燒肉)! 굳이 비교하자면 한국 음식에서는 달달한 장조림, 일본 음식 중에서는 '차슈'와 비슷한 맛이라고 할 수 있겠네요. 홍샤오러우는 북송시대의 문학가이자 미식가였던 소동파(蘇東坡)가 만든 음식으로도 유명해서 동파육, 동포러우(東坡肉) 라고도 부릅니다.

在甜鹹的醬油汁裏面把五花肉濃縮製成的“紅燒肉”一定要比較的話,和韓國食物中的甜甜的醬料理,日本食物中的“叉燒”相似的味道,紅燒肉是北宋時代的文化大家也是美食家蘇東坡創造的食物而有名,所以也被叫做“東坡肉”。

우리나라 양꼬치집에서도 흔히 볼 수 있는 납작한 탕수육, 궈바오러우(鍋包肉)! 탕추리지가 고기를 길게 썰어서 튀긴 ‘그냥 탕수육’이라면 궈바오러우는 납작하게 썬 돼지고기에 감자전분과 찹쌀가루를 잘 섞은 튀김옷을 입힌 ‘찹쌀 탕수육’ 입니다. 찹쌀이 들어가 있어서 겉은 바삭하고 안은 쫄깃한 식감이 일품이죠.

我們國家的羊肉串店裏面也經常可以見到的扁扁的糖醋肉,這就是鍋包肉!把裏脊肉切得長長的,然後炸就是“一般的糖醋肉”,鍋包肉則是把切得扁扁的豬肉粘上土豆澱粉和糯米粉,裹上炸衣之後的“糯米糖醋肉”。因爲有糯米所以外表特別的酥脆,裏面特別的有嚼勁是上品。

매콤한 중국 음식이 땡긴다면 삼겹살과 야채를 고추기름과 함께 볶은 후이궈러우(回鍋肉)를 추천합니다. 후이궈러우는 매운 음식으로 유명한 ‘쓰촨’의 대표 음식 중 하나인데요. 매콤한 고추기름이 느끼함을 잡아주어서 유학 시절 '제육볶음'이 생각날 때 종종 먹었던 음식이랍니다.

想吃辣辣的中國食物的時候,推薦由五花肉和蔬菜一起用辣椒油來一起炒制的回鍋肉。回鍋肉是以辛辣而著名的“四川”代表食物中的一種,讓辣辣的辣椒油抵消油膩的感覺,是在留學時節想起韓國“”的時候就會經常去吃的食物。

돼지고기 살코기를 실처럼 가늘게 썰어 위샹(魚香) 소스를 야채 등과 함께 볶아낸 위샹러우쓰(魚香肉絲)! 이 요리 또한 후이궈러우처럼 쓰촨음식에 속해서 본래 매운 맛이 강했는데요. 하지만 이 요리는 중국 내에서 많은 사람들에게 맛을 인정받게 되어 매운 맛은 덜하고 달콤한 맛이 더해지는 등 지역 입맛에 맞춰 바뀌었다고 합니다. 그래서 중국 음식이 익숙하지 않은 외국인들도 무난하게 먹을 수 있는 음식이 되었다고 해요. 한국에서도 ‘어향육사’라는 이름으로 중국 음식점에서 종종 찾아볼 수 있습니다.

把豬肉切得像線似的非常細,加上魚香醬汁,和蔬菜一起炒制而成的魚香肉絲。這道菜也是和回鍋肉一樣,屬於四川飲食,本來是辣味更強,但是這道菜爲了在中國受到很多人的認可,所以味道變得辣味少了些,甜味多了些,符合各地的胃口而改變了。所以說成爲了即使是不熟悉中國食物的外國人也可以輕易嘗試的食物。在韓國也被叫做“魚香肉絲”,在中國菜店裏面都可以找到。

相關閱讀

可以無限續吃的韓國美食店TOP7

最受韓國人歡迎喜愛的中國美味拉麪

韓國最受歡迎的杯面TOP5

翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載