當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語知識培訓:口語中爲何很少出現「你」和「我」?

日語知識培訓:口語中爲何很少出現「你」和「我」?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.99W 次

大家在學習日語口語的時候有沒有發現什麼特別之處呢?或者說自己感到奇怪或者不理解的地方。其中有一個地方不知道大家有沒有注意,日語句子中「你」「我」的出現頻率比中文及英文低很多。這又是爲什麼呢?我們一起來看看吧。

日語知識培訓:口語中爲何很少出現「你」和「我」?

中文:「你可以拿鹽給我嗎?」

英文:「Could you pass me the salt?」

日文:「塩を渡してくれませんか。」

這三句句子中,中文及英文都包含了「你我」、「you, me」,但日文的「あなた、私」卻消失得無影無蹤。再比較一個:

中文:「你給我的書已看完」

英文:「I've finished the book you gave me」

日文:「送ってくれた本はもう読みました」

三句中,中文包含了「你我」,英文則有「I, you, me」,日文則同樣是什麼也沒有。

爲什麼會這樣?

這是因爲日語的思考角度是由自己出發,句子中的動詞如無其他提示,基本上都是由「自己」發出的,無需特別註明是「我」。

當自己是別人動作的對象時,如「給我」,則會加上「てくれる」,表示動詞的方向是由別人出發,目的地則是「我自己」,例如:「買う」如無其他前文後理,可解「我買」,「買ってくれる」則是「買給我」,動詞的變化已明確表示動作的方向。

另外,和人說話時,如沒有其他提示,「買ってくれる」都解爲「你買給我」。

日語的思考角度是從自己出發

「てくれる」這句型本身已具有「別人給」的意思,因爲日語是由自己出發去進行思考,所以無需任何額外說明,日本人已可以知道「てくれる」是指「給我」,即使句子中由頭到尾也沒有一個「我」字。

再舉一個例子說明日語是由自己出發去進行思考。

「欲しい」解「想要」,即英語的「want」,例句:

中文:「我想要水」

英文:「I want some water」

日文:「水が欲しい」

三句也是很簡單基本的句子,應該沒有問題,但一轉成「他想要水」的話,日文就會出問題。例句:

中文:「他想要水」

英文:「He wants some water」

日文:「彼は水を欲しがっています」

日文原來的「欲しい」必須變成「欲しがっています」,因爲日語是由自己出發的,表示慾望的「欲しい」只適用於自己,在日語中不可代入別人去思考,說別人想要什麼,必需婉轉地說成「好像想要」或「他說他想要」。

上述內容希望大家好好去看看,如何讓自己的日語說得更爲順暢地道,當然還需要多方的努力,勤奮是不可或缺的。若果說日語時有大量「わたし」「あなた」的話,無論你的口音有多地道,日本人都能一耳就聽出你是外國人