當前位置

首頁 > 商務英語 > 常用商務英語口語 > 輕鬆日記商務職場篇 第227期:達到標準

輕鬆日記商務職場篇 第227期:達到標準

推薦人: 來源: 閱讀: 2.93W 次

核心句型:
Your last shipment wasn't up to scratch.
你上次送去的貨不合格。
up to scratch 這個習慣用語起源於九十多年前在室外舉行拳擊賽的時代。當時人們在泥地拳擊場上劃出一條線,就叫做scratch,而兩名拳擊選手在準備開始比賽的那一刻得用腳尖抵着這條線面對面站着,這樣才合乎比賽規定。現在人們把這個習語應用到與拳擊無關的地方,表示:“合乎標準,達到標準”。因此,當美國人說"Your last shipment wasn't up to scratch."時,他/她要表達的意思就是:"Your last shipment wasn't up to par."、"Your last shipment didn't meet the standards."。
情景對白:
Benjamin: I think you'd better come out to that company. Your last shipment wasn't up to scratch.
本傑明:你最好去那家公司一趟,你上次送去的貨不合格。
Terry: OK. I'll go and have a look at it.
泰瑞:行,我馬上去看看。
搭配句積累:
①Really? I've done sample inspection!
是嗎?我做了抽樣檢查的呀!
②OK. I will handle it as soon as possible.
好的,我會盡快處理這件事的。
③But I was so careful while checking the cargoes.
但是我檢查貨物的時候很仔細啊。
④Sorry. I fell asleep at the switch.
對不起,是我工作失誤。
單詞:
1. shipment n. 裝載的貨物
Please advise the date of shipment as soon as possible.
請儘快通知裝貨日期。
The shipment is destined for America.
這批貨物將運往美國。
2. up to par 達到標準
I didn' t think her performance was up to par.
我認爲她表現得不及平時。
The goods are not up to par.
貨物品質未達標準。
3. cargo n. 貨物
The boat calls at the main port to load its regular cargo of bananas.
船停靠這個主要港口以裝載其常規貨物——香蕉。
The ship has a cargo of about 200 ton.
這條船大約有200噸的貨物。
4. fall asleep at the switch 玩忽職守,工作失誤
Don't fall asleep at the switch when the job is offered to you.
當你有機會得到這一工作時,千萬不要掉以輕心。
He got sacked for falling asleep at the switch.
他因玩忽職守被開除了。

輕鬆日記商務職場篇 第227期:達到標準