當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 英語翻譯學習筆記:"出此下策"譯法有講究

英語翻譯學習筆記:"出此下策"譯法有講究

推薦人: 來源: 閱讀: 2.17W 次

原文:還有盜匪——實在是最可憐的同胞,他們種地沒得吃,有力氣沒處賣,當了兵經常餓肚皮,無奈何只好出此下策。 (葉聖陶 - 我坐了木船 )

英語翻譯學習筆記:"出此下策"譯法有講究

翻譯關鍵詞:出此下策

譯文:To complicate matters, there are bandits lurking around——those pitiful fellow countrymen who ,unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort。(張培基 英譯中國現代散文選)

翻譯筆記:

出此下策:last resort
last resort表示“最後的方法、走投無路時的選擇”,一般來說一個last resort就可以表示“下策”了,但是這裏張培基先生多翻譯了一點,前面加上了:be reduced to the disreputable business。be reduced to意爲“淪落爲”,這裏多說這麼一句,主要是想表現出原文中那種惋惜、無可奈何的語氣。果然是要讀透了文章纔會這麼翻,某蕉自己可能也就只會用一個last resort吧,而且還會糾結原句中“無奈何”怎麼翻譯,估計會很勉強地翻譯成have no other way out之類。太糾結於字面果然是會走進死衚衕的,想想用其他表達方式來體現語氣,會是更好的方法。

同一個“下策”,在這裏是這樣翻譯,在其他的文本中肯定是有許多其他不同的處理方法。最簡單的說法可能就是the worst method、a bad plan之類,last resort其實已經是一個很好的說法,反正某蕉覺得,如果是高口中口的考試,翻譯題中能寫出last resort,這個得分點是肯定有的(投機取巧的想法啊,譴責自己~)其餘修飾和語言功力,也不是從這一句兩句中就能學到多少,還是要靠自己體會和親筆體驗吧。

To complicate matters

原句中一個“還有盜匪”的“還有”一詞,若說要怎麼講究翻譯,似乎有些小題大做,一個and其實足以搞定,但是就連接詞而言,不管是翻譯還是寫作,一律and到底,挺單調的。這裏一個“To complicate matters”,其實是兼顧了語義、語氣和上下文背景,因爲前文已經講了一些坐船出行的危險,所以這裏一個“還有”其實有些遞進意味,解釋出來就是“因盜匪的存在,情況更加複雜了”,所以,即便我們想不到在這寫一句To complicate matters,用what's more、what‘s worse這一類表達,也是好過簡單的一個and的。

lurk around:潛藏,出沒

比較高級的一個詞,雖然某蕉一直覺得做翻譯的時候未必就要搜腸刮肚去找一些很“稀有”的詞彙,但是詞彙量大總不是壞事,這裏正好可以學會lurk這個詞。某蕉自己翻譯的話,是考慮用haunt,不過感覺haunt這個詞總有點陰森森的,感覺上吧(又是說不準的感覺啊~)lurk是好一些。

ward off starvation:填飽肚子

這裏的譯文比較講究,ward off意爲避開、防止、抵禦,又學到一個有用的詞組,比起快用濫的prevent要好。“當了兵經常餓肚皮”這句中“當兵”一詞,第一反應可能就是join the army吧,不過看了譯文才知道,一個soldier,作動詞用就可以了,果然簡潔很多。另外,原句中“種地吃不飽、有力氣沒出賣、當兵餓肚皮”三個句子,譯文中融合成了一句。看原句也就是說不管種地、做苦力、當兵還是幹其他活,都是吃不飽的,所以譯文的處理就是unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,省了三個句子分開翻譯的繁瑣。