當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 落實2030年可持續發展議程中方立場

落實2030年可持續發展議程中方立場

推薦人: 來源: 閱讀: 2.47W 次

落實2030年可持續發展議程中方立場

2015年9月,聯合國發展峯會成功舉行。峯會展示了各國追求合作共贏、實現共同發展的美好願景,通過了2030年可持續發展議程,爲未來15年各國發展和國際發展合作指明瞭方向,成爲全球發展進程中的里程碑事件。
The United Nations Sustainable Development Summit held in September 2015 laid out common visions of the world to seek win-win cooperation and development of all. The Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, which provides guidance to national development and international development cooperation in the next 15 years, marking a milestone in global development process.

落實2030年可持續發展議程是發展領域的核心工作。當前世界經濟復甦乏力,南北發展差距拉大,國際發展合作動力不足,難民危機、恐怖主義、公共衛生、氣候變化等問題困擾國際社會。各國要攜手將領導人的承諾轉化爲實際行動,認真推進落實2030年可持續發展議程。通過發展,應對各種全球性挑戰,助力各國經濟轉型升級,攜手走上公平、開放、全面、創新的可持續發展之路,共同提高全人類的福祉。
Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is the joint task of all countries. While facing with sluggish world economic recovery, widening development gap between the North and the South, dwindling momentum in international development cooperation, the international community is also confronted with challenges like refugee crisis, terrorism, public health threats and the climate change. All countries should work together to translate leaders’ commitments to concrete actions by implementing the 2030 Agenda. Development could serve as means to address various global challenges, speed up economic transformation and upgrading, map out the course of equitable, open, all-round, innovation-driven and sustainable development and advance the well-being of mankind.

一、總體原則
I. General Principles
──和平發展原則。各國應秉持聯合國憲章的宗旨和原則,堅持和平共處,共同構建以合作共贏爲核心的新型國際關係,努力爲全球的發展事業和可持續發展議程的落實營造和平、穩定、和諧的地區和國際環境。
– Principle of Peaceful Development. Countries should safeguard the purposes and principles of the UN Charter through commitment to peaceful coexistence, build a new type of international relations featuring win-win cooperation, and foster peaceful, stable and harmonious regional and international environment enabling for the implementation of the 2030 Agenda.
──合作共贏原則。牢固樹立利益共同體意識,建立全方位的夥伴關係,支持各國政府、私營部門、民間社會和國際組織廣泛參與全球發展合作,實現協同增效。各國平等參與全球發展,共商發展規則,共享發展成果。
– Principle of Win-win Cooperation. Governments, private sectors, civil society and international organizations should foster a sense of community of shared interests and establish all-round partnership in playing respective role in global development cooperation. Countries should jointly participate in global development progress and development rules making, share development gains on an equal footing.

──全面協調原則。堅持發展爲民和以人爲本,優先消除貧困、保障民生,維護社會公平正義。牢固樹立和貫徹可持續發展理念,協調推進經濟、社會、環境三大領域發展,實現人與社會、人與自然和諧相處

– Principle of Integration and Coordination. It is essential to make development serve the people and put people first. Countries should give priority to poverty eradication and people’s livelihood, safeguard social equity and justice and firmly implement the concept of sustainable development, so as to achieve economic, social and environmental development in a balanced way, as well as harmony between individuals and the society and between man and nature.

──包容開放原則。致力於實現包容性經濟增長,構建包容性社會,推動人人共享發展成果,不讓任何一個人掉隊。共同構建開放型世界經濟,提高發展中國家在國際經濟治理體系中的代表性和話語權。
– Principle of Inclusiveness and Openness. Countries should commit to achieving inclusive economic Growth and building an inclusive society, where development gains are shared by all and no one is left behind. Concerted efforts should be made to build an open world economy and increase the representation and voice of developing countries in global economic governance.

──自主自願原則。重申各國對本國發展和落實2030年可持續發展議程享有充分主權。支持各國根據自身特點和本國國情制定發展戰略,採取落實2030年可持續發展議程的措施。尊重彼此的發展選擇,相互借鑑發展經驗。
– Principle of Sovereignty and Voluntary Action. Reaffirming that every country has full sovereignty over its own economic development and implementation of the 2030 Agenda, countries should be encouraged to formulate their domestic development strategies and take measures to implement the 2030 Agenda in accordance with their national conditions and respective characteristics. It is important to respect every country’s choice for development path and draw on experience of each other.

──“共同但有區別的責任”原則。鼓勵各國以落實2030年可持續發展議程爲共同目標,根據“共同但有區別的責任”原則、各自國情和各自能力開展落實工作,爲全球落實進程做出各自貢獻。
– Principle of “Common but Differentiated Responsibilities”. The implementation of the 2030 Agenda is a common objective, while the means of implementation should be allowed to be differentiated, due to diversified national conditions and respective capabilities, so that all countries would be able to make their own contributions to the global implementation.二、重點領域和優先方向
II. Key Areas and Priorities
──消除貧困和飢餓。貧困是當前國際社會面臨的首要挑戰和實現可持續發展的主要障礙。要把消除貧困擺在更加突出位置,積極開展精準扶貧、精準脫貧。提高農業生產水平和糧食安全保障水平,爲消除貧困打下基礎。
– Eradicate Poverty and Hunger. Poverty is a primary challenge to the international community and a major threat to sustainable development. Poverty eradication should be at a prominent position of national development strategy, and targeted measures should be taken to alleviate and eliminate poverty. Significant efforts should also be made to enhance agricultural production capacities and food security, laying a solid foundation for poverty eradication.
──保持經濟增長。經濟增長是消除貧困、改善民生的根本出路。要制定適合本國國情的經濟政策,調整優化經濟結構,着力改變不可持續的消費和生產模式。實施創新驅動發展戰略,加強科技創新和技術升級,拓展發展動力新空間,推動經濟持續、健康、穩定增長。
– Maintain Economic Growth. Economic growth is the fundamental way to eradicate poverty and improve people’s livelihood. Countries should formulate economic policies suited to their national conditions, promote economic restructuring and upgrading and change unsustainable consumption and production patterns. It is important to implement innovation-driven development strategies, strengthen technological innovation and upgrading, and generate momentum for sustainable, healthy and stable economic growth.
──推動工業化進程。統籌推進包容和可持續工業化和信息化、城鎮化、農業現代化建設,爲城鄉區域協調發展、經濟社會協調發展注入動力。在改造提升傳統產業的基礎上,培育壯大先進製造業和新興產業。
– Advance Industrialization. It is important to promote inclusive and sustainable industrialization, informatization, urbanization and agricultural modernization, to inject impetus to coordinated development between urban and rural areas and between the three dimensions of sustainable development. Advanced manufacturing and emerging industries should be developed along with upgrading the traditional industries.
──完善社會保障和服務。健全就業、教育、社保、醫療等公共服務體系,穩步提高基本公共服務均等化水平。實施更積極的就業政策,完善創業扶持政策,鼓勵以創業帶動就業。保障弱勢羣體在內的每個人的受教育權利,提高教育質量,保障全民享有終身學習機會。實施最低社會保護,擴大社會保障覆蓋面。完善基本醫療服務制度,促進基本醫療衛生服務的公平性和可及性,維護每個人的生存尊嚴。
– Improve social security and social services. It is important to improve public service system, including employment, education and health care, and ensure equal access to basic public services. Governments should pursue a more proactive employment policy, provide policy assistance for new businesses and encourage job creation by business start-ups. It is also essential to guarantee the right to education for all, including the vulnerable groups, improve the quality of education and ensure that everyone has the opportunity for lifelong learning. Efforts should also be made to provide minimum social protection and expand the coverage of social security. Basic health care system should be established and improved to make basic medical and health services more equitable and accessible, which is vital to everyone’s dignity of life.
──維護公平正義。把增進民衆福祉、促進人的全面發展作爲發展的出發點和落腳點。堅持以人爲本,消除機會不平等、分配不平等和體制不平等,讓發展成果更多、更公平惠及全體人民。促進性別平等,推動婦女全面發展,切實加強婦女、未成年人、殘疾人等社會羣體權益保護。
– Safeguard Equity and Justice. Improving people’s well-being and promoting all-round human development should be the starting point and objective of development. Countries should put people first, strive to eradicate inequality in opportunity, distribution sharing and institution building, and ensure that development gains are fairly shared by all. Efforts should also be made to advance gender equality, empower women in all aspects, and earnestly strengthen protection of the rights of vulnerable groups including women, minors and the disabled.
──加強環境保護。樹立尊重自然、順應自然、保護自然的生態文明理念。加大環境治理力度,以提高環境質量爲核心,推進大氣、水、土壤污染綜合防治,形成政府、企業、公衆共治的環境治理體系。推進自然生態系統保護與修復,保護生物多樣性,可持續管理森林,加強海洋環境保護,築牢生態安全屏障。
– Protect the Environment. Public awareness should be raised concerning ecological conservation featuring respect for, conformity with and protection of nature. It is imperative to step up environmental protection efforts, promote comprehensive prevention and control of air, water and soil pollution, focus on improving environmental quality, and form a system of integrated environmental governance by governments, enterprises and public sector. Efforts should be made to strengthen the protection and recovery of natural ecological system, preserve biological diversity, promote sustainable management of forests, protect the marine environment and build protective barriers for eco-security.
──積極應對氣候變化。堅持共同但有區別的責任原則、公平原則和各自能力原則,加強應對氣候變化行動,推動建立公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系。把應對氣候變化納入國家經濟社會發展戰略,堅持減緩與適應並重,增強適應氣候變化能力,深化氣候變化多雙邊對話交流與務實合作。
– Address Climate Change. The international community should address climate change and build a global climate governance system that is fair, equitable and centered on win-win cooperation in accordance with the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities. Countries should integrate addressing the climate change into their national development strategies, attach equal importance to mitigation and adaptation, increase capabilities of accommodation to the climate change and strengthen multilateral and bilateral dialogue and cooperation on the climate change.
──有效利用能源資源。全面推動能源節約,開發、推廣節能技術和產品,建立健全資源高效利用機制,大幅提高資源利用綜合效益。建設清潔低碳、安全高效的現代能源體系,促進可持續能源發展。大力發展循環經濟,培養綠色消費意識,倡導勤儉節約的生活方式。建設節水型社會,實施雨洪資源利用、再生水利用、海水淡化。
– Efficient Utilization of Resources. It is important to promote energy conservation, develop energy saving technologies and products, establish effective mechanisms to improve resource efficiency. A modernized energy system that is clean, low-carbon, safe and efficient should be established to promote sustainable energy. Efforts should also be made to develop circular economy, cultivate awareness of green consumption and promote the lifestyle of thrift. Countries should promote water conservation through rainwater and flood utilization, water reuse and seawater desalination.
──改進國家治理。全面推進依法治國,把經濟社會發展納入法治軌道。促進國家治理體系和治理能力現代化。創新政府治理理念,強化法治意識和服務意識。改進政府治理方式,充分運用現代科技改進社會治理手段。加強社會治理基礎制度建設,構建全民共建共商共享的社會治理格局。
– Improve National Governance. Countries should advance the law-based governance, bring economic and social development in line with the rule of law and advance the modernization of governance system and capability. It is imperative to innovate the concept of governance, strengthen the awareness of rule of law and sense of service, improve the way of governance through taking full advantage of modern technologies. Efforts should be made to build a social governance system by the people and for the people.三、落實途徑
III. Means of Implementation

──增強各國發展能力。實現發展歸根到底要靠一國自身的努力。各國政府應當承擔首要責任,將落實2030年可持續發展議程與本國發展戰略有機結合,相互促進,形成合力。要以促進發展爲政策導向,完善體制機制,加大公共資源投入,加快科技創新,帶動各界共同參與發展事業,增強本國發展的內生動力。聯合國及其專門機構應幫助成員國提高落實2030年可持續發展議程的能力。
– Strengthen Capacity Building. The national government should take primary responsibility for its development. It is important to align national development strategies with the implementation of the 2030 Agenda, making them mutually reinforcing. Countries should formulate development-oriented policies, improve institution building, increase public resources, accelerate technological innovation, encourage participation of all sectors in development and generate internal growth momentum. The United Nations and its specialized agencies should help the member states improve their capabilities to implement the 2030 Agenda.
──改善國際發展環境。各國要堅持走和平發展道路,共同維護地區穩定與世界和平安全。推動多邊貿易體制均衡、共贏、包容發展,形成公正、合理、透明的國際經貿、投資規則體系,促進生產要素有序流動、資源高效配置、市場深度融合。推動完善國際經濟治理體系改革,支持發展中國家平等參與全球經濟治理,切實提高其代表性和發言權,積極參與全球供應鏈、產業鏈、價值鏈,實現可持續的經濟增長。
– Create an Enabling International Environment for Development. Countries should pursue peaceful development and work together to maintain regional stability and world peace and security. It is important for all countries to promote a balanced, win-win and inclusive multilateral trading system and form a fair, reasonable and transparent system of international economic and trading rules, and promote rational flow of production factors, efficient allocation of resources and deep integration of markets. Efforts should also be made to improve global economic governance, support equal participation of developing countries and increase their representation and voice, as well as their full participation in the global supply chain, industry chain and value chain.
──優化發展夥伴關係。推動建立更加平等均衡的全球發展夥伴關係,堅持南北合作主渠道,發達國家應及時、足額履行官方發展援助承諾,加大對發展中國家特別是非洲和最不發達國家、小島嶼發展中國家資金、技術和能力建設等方面的支持,要充分發揮技術促進機制的作用,促進發展中國家科技開發以及向其轉讓、傳播和推廣環境友好型的技術。應進一步加強南南合作,穩妥開展三方合作,鼓勵私營部門、民間社會、慈善團體等利益攸關方發揮更大作用。加強基礎設施互聯互通建設和國際產能合作,實現優勢互補。
– Strengthen Development Partnership. The international community should work towards a more equitable and balanced global partnership for development and maintain North-South cooperation as the main channel for development cooperation. Developed countries should honor their Official Development Assistance (ODA) commitments in a timely and adequate manner, scale up their support in terms of capital, technology and capacity building for developing countries, especially African countries, the least developed countries and small-island developing countries. It is important to give full play to technology promotion mechanism, promote technology development of developing countries and the transfer, spread and promotion of environment-friendly technology to developing countries. The international community should also strengthen South-South cooperation, increase triangular cooperation, and encourage the private sector, civil society, philanthropic groups and other stakeholders to play bigger role. Efforts should be made to strengthen infrastructure connectivity and international cooperation in industrial capacity to achieve complementarity among countries.

──健全發展協調機制。將發展問題納入全球宏觀經濟政策協調範疇,推動經濟、金融、貿易、投資等各項政策服務發展事業,確保發展中國家深度參與全球經濟,共享發展紅利。加快區域一體化進程,提升區域整體競爭力。充分發揮聯合國的政策指導和統籌協調作用,更好地統籌經濟、社會、環境三大領域工作,支持聯合國發展系統、專門機構、基金和方案發揮各自優勢,根據授權積極推動落實2030年可持續發展議程,增加發展資源,推進國際發展合作。支持二十國集團(G20)制定一個有意義、可執行的G20落實發展議程整體行動計劃,發揮G20在落實發展議程中的表率作用,並同聯合國進程有機統一。
– Promote Coordination Mechanism. Development policy should be incorporated into global macroeconomic policy coordination to make international economic, financial, trade and investment policies serve development and to ensure developing countries’ extensive engagement in the global economic governance and their fair share of development gains. Efforts should be made to accelerate regional integration and enhance comprehensive regional competitiveness. The role of the United Nations in policy guidance and coordination should be strengthened, and the UN development system, specialized agencies, funds and programs should enhance development resources and use their own advantages to promote the implementation of the 2030 Agenda and advance international development cooperation according to their authorization. G20 members are encouraged to formulate a meaningful and executable collective action plan for implementation of the 2030 Agenda, so as to play a leading role in the implementation and complement to the UN process.

──完善後續評估體系。充分發揮聯合國可持續發展高級別政治論壇在後續評估中的核心作用,定期開展全球落實進程評估工作。應加強國際層面執行手段的監督,全面審議發展籌資、技術轉讓、能力建設等承諾的落實進展,重點審議官方發展援助承諾落實情況。鼓勵加強區域合作,歡迎區域、次區域委員會和組織發揮積極作用。國別層次評估應賦予各國充分政策空間和靈活性,由各國根據本國國情,按自願原則對落實情況進行評估。可持續發展目標指標框架制定應堅持“共同但有區別的責任”等原則,幫助發展中國家加強統計能力建設,提高數據的質量和及時性。
– Improve Follow-up and Review. The UN High-Level Political Forum should play a key role in the follow-up and review, and conduct regular reviews of global implementation progress. It will be imperative to strengthen the monitoring of the means of implementation at the international level, comprehensively review the development financing, technology transfer and capacity building with a focus on the ODA commitments. Regional cooperation should be encouraged, as well as participation by regional and subregional commissions and organizations. National reviews should be conducted within the national policy framework and maintain its flexibility so that the review of national implementation would be done according to respective national conditions and the principle of voluntary action. The formulation of SDGs indicator framework should adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities” and efforts should be made to strengthen statistical capacity building in developing countries and improve the quality and timeliness of statistical data四、中國的政策
IV. China’s Way Forward

中國是世界上最大的發展中國家,始終堅持發展是第一要務。未來一段時間,中國將以創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念爲指導,統籌推進經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設和生態文明建設,確保如期全面建成小康社會。中國將堅持創新發展,實施創新驅動發展戰略,着力提高發展的質量和效益。堅持協調發展,推進區域協同、城鄉一體、物質文明精神文明並重、經濟建設國防建設融合,着力形成平衡發展結構。堅持綠色發展,推動形成綠色低碳發展方式和生活方式,積極應對氣候變化,着力改善生態環境。堅持開放發展,努力提高對外開放水平,協同推進戰略互信、經貿合作、人文交流,着力實現合作共贏。堅持共享發展,注重機會公平,保障基本民生,着力增進人民福祉。
As the largest developing country in the world, China has always given top priority to development. In the coming years, China will seek coordinated development in the economic, political, cultural, social and ecological fields guided by the development concept featuring innovative, coordinated, green, open, and shared development, in order to build a moderately prosperous society in all respects in due time. China will pursue innovative development by adopting an innovation-driven strategy and improving the quality and efficiency of development. Coordinated development could be achieved through regional cooperation, urban and rural integration, parallel development of material wealth and spiritual enrichment and integration of economic development with national defense, which will form a balanced structure of development. China will pursue green development by promoting a green and low-carbon development model and lifestyle, actively addressing the climate change and protecting ecological system. China will make great efforts to deepen opening-up and promote strategic mutual trust, economic and trade cooperation, and people to people exchange, thus realizing win-win cooperation. Shared development should be pursued by highlighting equal opportunity, ensuring basic livelihood and improving people’s wellbeing.

中國高度重視2030年可持續發展議程,各項落實工作已經全面展開。今年3月,第十二屆全國人民代表大會第四次會議審議通過了“十三五”規劃綱要,實現了2030年可持續發展議程與國家中長期發展規劃的有機結合。中國將加強2030年可持續發展議程的普及和宣傳,積極動員全社會力量參與落實工作,提升國內民衆的認知,營造有利的社會環境。中國將以促進和服務可持續發展爲標準,加強跨領域政策協調,調整完善相關法律法規,爲落實工作提供政策和法治保障。中國已經建立了落實工作國內協調機制,43家政府部門將各司其職,保障各項工作順利推進。今後5年,中國將幫助現有標準下5575萬農村貧困人口全部脫貧,這是中國落實2030年可持續發展議程的重要一步,也是中國下定決心必須爭取實現的早期收穫。
China attaches great importance to the 2030 Agenda and has made great efforts to its implementation. The 13th Five-Year Plan was reviewed and approved by the Fourth Session of the 12th National People’s Congress this March, linking the 2030 Agenda with domestic mid-and-long term development strategies. Great efforts will be made to publicize the agenda nationwide in order to mobilize domestic resources and raise public awareness, creating favorable social environment for the implementation. China will strengthen inter-sector policy coordination, review and revise relevant laws and regulations to provide policy and legislative guarantee for the implementation. The domestic coordination mechanism for the implementation comprised of 43 government departments has been established. China is determined to lift all the 55.75 million rural residents living below the current poverty line out of poverty in the next five years, which will mark a significant step towards and early harvest of China’s implementation of the 2030 Agenda.

中國始終秉持開放、包容的態度推進落實工作,願同各方加強溝通協調,攜手加快全球落實進程。中國將制定落實2030年可持續發展議程的國別方案,並適時對外發布。中國將參加今年4月舉行的實現可持續發展目標聯大高級別主題辯論會。中國還將參加今年7月聯合國可持續發展高級別政治論壇的國別自願陳述,介紹落實進展情況,交流發展經驗,聽取各方建設性意見和建議。
China will remain open and inclusive and strengthen coordination with all parties to jointly accelerate the global implementation. China will formulate national plans for implementation of the 2030 Agenda and release it in due course. China will take part in the High-level Thematic Debate on achieving the SDGs this April and also the voluntary national review in the High-level Political Forum in July to report China’s implementation progress, exchange development experience with and listen to constructive opinions and suggestions of others.

中國利用主辦2016年二十國集團(G20)杭州峯會的契機,將包容和聯動式發展列爲峯會的4個重點議題之一,重點討論落實2030年可持續發展議程等問題,首次將發展問題全面納入領導人級別的全球宏觀經濟政策協調框架,並擺在突出位置。中國將同其他G20成員一道,優化G20發展領域政策協調,將落實發展議程納入各個工作機制的全年計劃。我們正在共同起草G20落實2030年可持續發展議程行動計劃,倡導G20成員把本國落實工作同全球進程更好結合起來。我們還提出支持非洲及其他最不發達國家工業化議題,推動G20主動迴應發展中國家特別是非洲國家訴求。在此過程中,我們將同聯合國保持密切溝通,將G20落實工作與聯合國主導進程有機統一。中國還將積極開展外圍對話,充分聽取非G20國家尤其是發展中國家的意見,確保G20的行動能滿足各國發展的切實需要。中國期待通過世界主要經濟體的集體行動,爲落實發展議程提供政治推動力和有力保障。
As the G20 President this year, China lists promoting inclusive and interconnected development as one of the four key agenda items, which will focus on the implementation of the 2030 Agenda. It is the first time to comprehensively integrate development issues into the global macroeconomic policy coordination framework at the summit level and enhance development issues to a prominent position. Together with other G20 members, China will optimize development policy coordination among G20 members and incorporate the 2030 Agenda with other G20 working group’s agenda. China is urging G20 members to jointly draft a collective Action Plan on the 2030 Agenda, for aligning domestic implementation work with the global process. In addition, China set a new G20 agenda issue called industrialization of Africa and other least developed countries, and urges G20 to actively respond to demands of developing countries, especially African countries. China will keep close collaboration with the UN to integrate the G20 implementation process with the UN-led process. China will also convene outreach dialogues with non-G20 countries, especially developing countries, to ensure that G20’s actions meet outside expectations. China looks forward to the political driving force and strong guarantee for the implementation of the agenda to be generated through collective actions of major economies.

中國是一個負責任的發展中大國,在做好自身發展工作的同時,將繼續積極參與全球發展合作,並做出力所能及的貢獻。中國向120多個發展中國家落實千年發展目標提供了支持和幫助,爲推動全球發展發揮了重要作用。未來,中國將不斷深化南南合作,幫助其他發展中國家做好2030年可持續發展議程的落實工作。中國將認真落實習近平主席出席聯合國成立70週年系列峯會期間宣佈的各項務實舉措,從資金、技術、能力建設等多個方面爲發展中國家提供自願支持,爲全球發展事業提供更多有益的公共產品。中國正在籌建南南合作援助基金,並將爭取早日啓動運行。南南合作與發展學院將在2016年內正式掛牌成立,並啓動招生工作,面向發展中國家提供博士、碩士學位教育和短期培訓名額,交流和分享發展經驗,爲各國發展事業提供智力支持。中國已經同聯合國簽署了“中國-聯合國和平與發展基金”協議,基金將在2016年投入運營,爲和平與發展領域的相關項目提供資金支持。中國還將繼續大力推進“一帶一路”建設,推動亞洲基礎設施投資銀行和金磚國家新開發銀行發揮更大作用,爲全球發展作出應有的貢獻。
China will continue to actively take part in global development cooperation and make contributions to the best of its capability. China has provided support for more than 120 developing countries while achieving MDGs. In the future, China will deepen South-South cooperation to help other developing countries to implement the 2030 Agenda. China will implement the measures announced by President Xi Jinping during his attendance at Summits Marking the 70th Anniversary of the UN, provide other developing countries with support in financing, technology and capacity building and offer more public goods for the global development cause. China is making preparations for the Assistance Fund for South-South Cooperation, which will be put into operation as soon as possible. The Academy of South-South Cooperation and Development will be officially established and start global enrollment in 2016. The academy will provide developing countries with opportunities for doctor’s degree and master’s degree education and short-term training, will serve as a platform for exchanging and sharing development experience. China has signed agreements on China-UN Peace and Development Fund with the UN and will put it into operation in 2016 to raise funds for projects concerning peace and development. China will continue to carry forward the Belt and Road Initiative and promote the Asian Infrastructure Investment Bank and the New Development Bank to play greater roles, thus making due contribution to global development.
展望未來,中國將繼續堅持以落實2030年可持續發展議程爲己任,堅持走互利共贏、共同發展的道路。中國願與世界各國攜手並肩,合力打造人類命運共同體,爲實現各國人民的美好夢想而不懈努力。
Looking into the future, China will remain committed to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development and following the road of mutual benefit, win-win cooperation and common development. China stands ready to work with other countries to contribute to the construction of a community of shared destiny and make unremitting efforts for realization of the dreams of people across the world.