當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 口譯筆譯實戰練習:長難句翻譯100句(7)

口譯筆譯實戰練習:長難句翻譯100句(7)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.64W 次

1. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."
但是讓人感到不快的是,我們從註釋中得知某詩行講述的是一個土耳其軍官和一個保加利亞軍官在橋上動手打架並雙雙掉進河裏的事情,而後我們卻發現該行詩中不過只充斥着"撲通,撲通,185公斤重"這類對他們落水時的動靜以及對軍官們體重的描寫時。

口譯筆譯實戰練習:長難句翻譯100句(7)

2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-domiated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.
戰後嬰兒潮的一代的步入成年,女性打入男性主導的勞動力市場,這限制了青少年的發展機會。青少年已經在不停地質疑,爲了爬上日本國內那通往優秀學校和體面工作的嚴酷的社會階梯,他們做出的巨大個人犧牲到底值不值得。

3. Last year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World WarII had weakened the "Japanese morality of respect for parents".
去年擔任教育部長職務的瀨戶光夫爭辯說,二戰後佔領日本的美國當局引入了自由主義革新,削弱了日本民族"尊敬父母的道德品質",輿論一片譁然。

4. With economic growth has come centralization: fully 6 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.
隨着經濟的增長,集中化出現了:全國1.19億公民中整整6%的人口定居城市:在城市中,原來的社區和多代同堂的大家庭已被摒棄,取而代之的是與外界疏於往來的、只由兩代人組成的核心家庭。

5. If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least among them.
如果野心就是具有生命力,那麼這傳統必會爲衆多人傳承;尤其會受到自己也受人仰慕的人士的青睞——在這些人中受過良好教育的可不佔少數。

6. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.
當然,人們現在對成功及各種所謂成功的標誌的興趣似乎並不亞於先前。消夏別墅、歐陸旅行、寶馬車——地點、地名以及品牌或許會有變化,但這類事物在今天被人渴求的程度也似乎不會亞於一二十年前。

7. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.
相反,我們被看做是虛僞的人,這樣的人似乎比以前的任何時候都更多:批判美國式物質主義的人卻擁有位於南安普頓的避暑山莊;激進書籍的出版商卻在三星級餐廳享用一日三餐;倡導人們時刻參與到民主制中的記者,他的子女卻就讀於私立學校。

8. No clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry a connotation that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values.
科學領域的專業人員和業餘愛好者之間劃不出涇渭分明的界線:因爲任何規則都有例外。然而,"業餘"一詞的確意味着相關人員不能充分融入科學界,尤其是不能分享到科學界產生的價值。

9. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.
很自然,對於那些數學或實驗基礎尤爲重要的自然學科領域來說,這種趨勢表現得最爲明顯,英國地質學的發展就可以證明這一點。

10. A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.
將過去一個半世紀英國地質學領域的出版物做一下比較(我們)就會發現,不僅是對科研的主導地位的強調在不斷攀升,一篇說得過去的科研論文所應該包含的內容也有所變化。