當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第758:佔優勢

美國習慣用語 第758:佔優勢

推薦人: 來源: 閱讀: 5.44K 次

每年春天,我們幾家人都會出去野餐,一個傳統項目就是老少對陣的足球賽。父母一隊,孩子一隊,以前每年都是父母贏,可今年不知道爲什麼,孩子們好象突然間都長大了,大人根本追不上他們。

美國習慣用語-第758:佔優勢


這也讓我想起一個習慣用語,叫:to have the upper hand. 大家都知道,upper是上面的;hand是手。To have the upper hand意思就是佔優勢,佔上風。


就好比我們兩代人的足球賽,以前是父母人高馬大,we have the upper hand. 如今孩子們個頭追上我們了,速度又比我們快,因此they have the upper hand. 他們開始佔上風了。


To have the upper hand, 除了可以用來說人外,還可以用來指情緒。比如說,his feelings got the upper hand. 意思是他的情緒失去了控制。在今天的房地產市場中,買方還是賣方佔據優勢呢?我們一起聽。


例句-1:Now that the housing market has slowed down, the buyers have the upper hand. With fewer buyers in the market, the sellers are being forced to cut their prices.


這段話意思是:如今,房地產市場的成長速度開始放緩,買方開始佔據優勢,因爲買房子的人比以前少了,所以賣房子的人不得不降價出售。


儘管如此,現在的房子還是貴得要命。


昨天看比賽,到中場的時候,我支持的隊似乎還在佔據優勢,at half time, our team seemed to have the upper hand. 可誰知道,our arch-rival gained the upper hand in the second half and beat us on our home turf. 我們的死對頭下半場開始佔上風,最後我們在自己的地盤上輸掉了比賽。


******


To have the upper hand 這個習慣用語源於一種古老的比賽。大家從下到上,一個接一個地輪流把手放在一根木棍上,誰的手落在最上面,誰就是比賽的贏家,或者說the winner was the player with the upper hand. 在下面這個例子中,一羣僱員要告自己的公司。讓我們一起聽聽律師是怎麼說的。


例句-2:The corporation really has the upper hand here. The employees can't dispute the corporation's settlement because they can't afford to stay out of work. The corporation therefore can offer them a ridiculously small amount.


這位律師說:在這種情況下,佔上風的一方是公司。僱員因爲無法承擔不去工作的經濟負擔,所以不會質疑公司的解決方案,公司只要給他們少得可笑的一筆小錢就可以了事了。


這倒是真的。大多數情況下,個人跟大公司打官司,確實是大公司佔優勢,但這並不意味着公司一定會贏。比如說,美國生產萬寶路牌香菸的菲利普·莫里斯公司就經常敗訴。


再舉個例子,最近,我們家用的電話公司爲了跟對手爭奪用戶,推出了很多新的服務項目,結果市場份額大大地增加。It looks like they have the upper hand now. 現在看來,他們似乎佔據了優勢。