當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第789:虛僞

美國習慣用語 第789:虛僞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.5W 次

最近我開始在花園裏種玫瑰花,不過花長得不怎麼樣。我的鄰居昨晚到我家,她花了一個多小時教我怎麼種花兒。可後來我一打聽,敢情她自己花園裏的花都枯死了! 您說,以她這種成績,有什麼資格來教我呢?這種情況可以用一個習慣用語來形容。那就是:without a leg to stand on. Without a leg to stand on就是“站不住腳,無法取信於人”的意思。

美國習慣用語-第789:虛僞

我這個鄰居跟我大談園藝技術,可是她自己花園裏的花都快死光了,所以她是沒有資格講如何種花的,她的建議也沒失去說服力。下面,讓我們來聽聽一個棒球明星是怎麼失去公衆信任的:

例句-1:When baseball player Barry Bonds broke the all-time record for home runs, he was celebrated. Then came rumors that he'd achieved this feat by using drugs that increased his performance. He denied all accusations at a government investigation. Yet evidence showed he'd lied. It seems the baseball 'hero' ended up without a leg to stand on.

這段話的意思是:當棒球選手貝瑞·邦茲創造了新的全打紀錄後,他成了相當有名的運動員。後來有傳聞說,他是靠服用違禁藥物來增強自己的賽場表現,才取得這個輝煌成績的。在政府進行的調查中,貝瑞·邦茲否認對自己的一切指控。然而,證據顯示,他撒了謊。於是,原來的棒球“英雄”最後似乎變得毫無可信性。

生活中,我們常看到這種情況:一個人義正詞嚴地否認對自己的指控,可最後證明他是在說謊。體育明星,公司老闆,政客,甚至普通人都可能會這麼做。直到鐵證如山,不容抵賴,這些說謊的人也就統統without a leg to stand on, 站不住腳了。

******

父母喜歡教訓孩子,不要幹這不要幹那。可是,最好的教育其實是身體力行,言傳身教。那麼,如果父母自己的行爲讓孩子無法信服,該怎麼辦呢?就我們來聽聽下面這段話:

例句-2:Mom and dad are so unbelievable. They're always warning us not to smoke or drink alcohol. Yet we know that's exactly what they did when they were teenagers. We don't feel we should have to listen to them anymore since they're without a leg to stand on.

這段話的意思是:爸爸媽媽太過分了。他們老是警告我們不許抽菸不許喝酒。可是我們對他們十幾歲時做的那些事一清二楚。他們說的話站不住腳,沒資格教訓我們,我們覺得我們不該再聽他們的話了。

其實,孩子們不必覺得父母虛僞。也許正因爲父母年輕時犯過錯誤,纔會更加提醒孩子們不要重走自己的彎路。美國有句話叫"Do as I say, not as I do",“聽我的話,但別跟我學”。