當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 四六級翻譯預測練習:國畫

四六級翻譯預測練習:國畫

推薦人: 來源: 閱讀: 2.88W 次

【預測一】

四六級翻譯預測練習:國畫

 中國國畫的根源可以追溯到新石器時代的陶器(Neolithic pottery),比如魚、青蛙、鹿、鳥、花、樹葉的形狀。最早的中國漢字是象形文字(pictograph)。由於相似的工具被使用於最早期的繪畫和書寫,繪畫被認爲是與書法(calligraphy)有着相同的起源。這樣一來,中國國畫就有着一種非凡的特徵,也就是說,詩意和書法被印刻(inscribe)在畫中,從而三者合爲一體.給人們一種更加強烈的美的享受。

參考譯文

  The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.The earliest Chinese characters were pictographs.Since similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as calligraphy.Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to say.poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.

難點註釋

1.第一句中,“追溯到”還可以譯爲date back to或go back to。

2.第三句中,“被使用於”含被動含義,且此處表達過去的情況,故譯爲  were used for;“被認爲是”還可以譯爲is deemed to或is considered to。

3.第四句中,“這樣一來”還可以譯爲therefore;“也就是說”還可以譯爲in  other words;“三者合爲一體”應該使用被動語態結構,可譯爲the three  are integrated;“給人們一種更加強烈的美的享受”爲結果狀語,故用現在分詞結構作狀語,可譯爲giving people a keener enjoyment of beauty。