當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 四六級翻譯預測:兵馬俑

四六級翻譯預測:兵馬俑

推薦人: 來源: 閱讀: 1.03W 次

兵馬俑

四六級翻譯預測:兵馬俑

兵馬俑(the Terracotta Army)由於它的歷史意義和獨特性而成爲中國最知名的景點之一。秦始皇於公元前221年統一中國。他下令建造了這個軍隊的模型。兵馬俑意義非常,因爲數以百計精美的真人模型代表了當時橫掃中國所有其他軍隊的龐大軍隊。這個軍隊是統一的中國能夠形成的決定性因素。兵馬俑的陶俑(terracotta statues)是用來爲秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀。

 

參考翻譯

The Terracotta Army is one of the most famous attractions in China because of its historical significance and uniqueness.First Emperor of Qin unified China in 221 B.C.He ordered the creation ofthis model army.It is very significant because hundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinese armies at that time.The army was the decisive factor in forming a united China.The army ofterracotta statues was made to be buried with the First Emperor of Qin as a show of his glory.

 

                                                                                                       註釋
1.兵馬俑由於它的歷史意義和獨特性而成爲中國最知名的景點之一:“由於”後面跟的是詞組,因此可譯爲because of,如果後面是完整的句子則用because。“最知名的景點”可譯爲themost famous attractions。
2.這個軍隊是統一的中國能夠形成的決定性因素:“決定性因素”可譯爲decisive factor, decisive意爲“決定性的”,與動詞decide爲同源詞,factor意爲“因素”。“統一的中國”可譯爲a united China。
3.兵馬俑的陶俑是用來爲秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀:該句要首先找準主語和謂語;主語是“兵馬俑的陶俑”,可譯爲the army of terracotta statues。謂語 “是用來”,可譯爲was made to。其他部分則作表語和狀語,“彰顯他的榮耀”可譯爲as a show of his glory,“爲...殉葬”可譯爲be buried with …。