當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 雪萊經典愛情詩歌:愛的哲學

雪萊經典愛情詩歌:愛的哲學

推薦人: 來源: 閱讀: 1.03W 次

《愛的哲學》是雪萊於1819年發表的一首著名抒情詩。詩分爲兩個詩節,每節有八個小句,排列成十六行。該詩呈隔行押韻,運用了比喻、反詰等各種修辭手法,簡潔明快,朗朗上口。 雪萊的這首詩以自然現象來揭示自然界及人類共有的規律。詩人首先以豐富的想象及樸素的文風對自然景物一小溪、河流、大海和風兒等進行描述,歸納出萬物都成雙成對、互相融合的客觀規律,然後把它推及人類的愛情之上,指出愛情是發自內心的自然的感情。第二詩節詩人從對自然界的描述過渡到人類之上,直指人類的愛情,鼓勵相愛的人們不要害怕世俗的阻力,要勇於表達自己的感情,全詩情景交融,給人言雖盡而意無窮的感覺。

雪萊經典愛情詩歌:愛的哲學

The Fountains mingle with the river

泉水總是向河水匯流,

And the rivers with the ocean,

河水又匯入海中,

The winds of heaven mix for ever

天宇的輕風永遠融有

With a sweet emotion

一種甜蜜的感情;

Nothing in the world is single,

世上哪有什麼孤零零?

All things by a law devine

萬物由於自然律

In one another's being mingle --

都必融匯於一種精神。

Why not I with thine?

何以你我卻獨異?

See the mountains kiss high heaven

你看高山在吻着碧空,

And the waves clasp one another

波浪也相互擁抱;

No sister-flower would be forgiven

你曾見花兒彼此不容:

If it disdain'd its brother

姊妹把弟兄輕蔑?

And the sunlight clasps the earth,

陽光緊緊地擁抱大地,

And the moonbeams kiss the sea -

月光在吻着海波:

What are all these kissings worth,

但這些接吻又有何益,

If thou kiss not me?

要是你不肯吻我?

ove's Philosophy 愛的哲學