當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 拜倫經典英語詩歌《野羚羊》

拜倫經典英語詩歌《野羚羊》

推薦人: 來源: 閱讀: 2.14W 次

下面是本站小編爲大家帶來拜倫經典英語詩歌《野羚羊》,希望大家喜歡!

拜倫經典英語詩歌《野羚羊》

野羚羊還能在猶達山頭

The wild gazelle on Judah's hills

歡快地跳躍不停,

Exulting yet may bound,

聖地到處有活潑溪流,

And drink from all the living rills

任憑它隨意啜飲;

That gush on holy ground;

四蹄輕捷,兩眼閃光,

Its airy step and glorious eye

不馴,喜悅,巡視着故鄉。

May glance in tameless transport by: —

同樣快的腳步,更亮的眼睛

A step as fleet, an eye more bright,

猶達也曾經見識;

Hath Judah witness'd there;

在她那逝去的繁華舊境,

And o'er her scenes of lost delight

居民夠多麼標緻!

Inhabitants more fair.

黎巴嫩香柏依然在飄動,

The cedars wave on Lebanon,

猶達的少女已無影無蹤!

But Judah's statelier maids are gone!

以色列兒孫雲飛星散,

More blest each palm that shades those plains

怎及故鄉的棕樹!

Than Israel's scatter'd race;

它雖然寂寞,卻風致宛然,

For, taking root, it there remains

牢固植根於故土;

In solitary grace:

它寸步不離生身的土壤,

It cannot quit its place of birth,

它豈肯浪跡於異域他鄉!

It will not live in other earth.

我們卻必得辛苦漂泊,

But we must wander witheringly,

葬身於陌生的土地;

In other lands to die;

列祖列宗長眠的故國,

And where our fathers' ashes be,

卻不容我們安息;

Our own may never lie:

聖殿夷平了,石頭也不剩,

Our temple hath not left a stone,

撒冷寶座上高踞着“侮弄”!

And Mockery sits on Salem's throne.