當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 聽詩歌學英語:拜倫經典之作《恨別》

聽詩歌學英語:拜倫經典之作《恨別》

推薦人: 來源: 閱讀: 2.45W 次

拜倫經典詩歌《When we two parted》(恨別),完美英音flash見視頻。

聽詩歌學英語:拜倫經典之作《恨別》

This poem talks about a love affair that Lord Byron had with a married woman some years before he got married. They loved each other very much, but they knew their love would have to finish, and finally she put an end to their relationship. Sometimes it sounds as if she just broke up, and sometimes it sounds as if she died. It’s a very good example of the literary genre called "Romanticism", which flourished in Europe in the 19th century.
這首詩講述的是拜倫沒有結婚之前和一個已婚女人的不倫戀。他們深愛對方,但是彼此都知道,這段感情必須結束,最後以她的離開爲這段感情畫下了終結。有時聽上去,好像她剛分手,而有時又像是她離世了。這是一首很典型的浪漫主義文學詩歌,在19世紀的歐洲風靡一時。

1

When we two parted
昔日依依別,

In silence and tears,
淚流默無言;

Half broken-hearted
離恨肝腸斷,

To sever for years,
此別又幾年。

Pale grew thy cheek and Cold,
冷頰何慘然,

Colder, thy kiss;
一吻寒更添;

Truly that hour foretold
日後傷心事,

Sorrow to this.
此刻已預言。

2

The dew of the morning
朝起寒露重,

Sunk; chill on my brow,
凜冽凝眉間--

It felt like a warning
彼時已預告:

Of what I feel now.
悲傷在今天。

Thy vows are all broken,
山盟今安在?

And light is thy fame;
汝名何輕賤!

I hear thy name spoken,
吾聞汝名傳,

And share in its shame.
羞愧在人前。

3

They name thee before me,
聞汝名聲惡,

A knell to mine ear;
猶如聽喪鐘。

A shudder comes o'er me...
不禁心怵惕--

Why wert thou so dear?
往昔情太濃。

They knew not I knew thee,
誰知舊日情,

Who knew thee too well...
斯人知太深。

Long, long shall I rue thee,
綿綿長懷恨,

Too deeply to tell.
盡在不言中,

4

In secret we met
昔日喜幽會,

In silence I grieve
今朝恨無聲。

That thy heart could forget,
舊情汝已忘,

Thy spirit deceive.
疾心遇薄倖。

If I should meet thee
多年離別後,

After long years,
抑或再相逢,

How should I greet thee?
相逢何所語?

(with silence and tears)
淚流默無聲。

詩歌語言點講解:

拜倫這首感人至深的詩歌有很多古英語(archaisms)詞彙,還有很多倒裝(hyperbaton)。

在古英語(莎士比亞時代)中,第二人稱You寫作Thou /ðaʊ/。如今這種用法只能在詩歌中,《聖經》裏,還有祈禱辭裏見到了。Thou後面加動詞要在詞尾加st。比如:

You live here = Thou livest here

Do you love me? = Dost thou love me?

當然也有一些不規則的動詞變形,比如:

You are= thou art

You were= thou wert

I will give you= I shall give THEE /ði:/

This is your house= this is THY house (/ðaɪ/)

在古英語中,thou是“你”的單數,複數形式則是you。

第一詩節

To sever,被分開,和前面的better押韻。

Pale grew thy cheek and cold(倒裝)=your cheeks grew cold and pale, to grow後面跟形容詞,表示“更像”(to become more like that)。

第二詩節

Brow=forehead(前額)。當我們說道情緒在我們的前額刻下了皺紋(以憤怒)或是冒出汗水(以恐懼或疼痛)。

Vows= promises 和前面的cow押韻

Light is thy fame(倒裝)=you fame is light.

第三詩節

Knell,喪鐘聲。

Mine ear= my ear. 古英語中輔音緊跟所有格my,元音後面緊跟mine。

O're= over

They knew not:在古英語裏,所有動詞都能接not,不用don’t。will not, work not.

Shall: 古英語裏,第一人稱I、we用shall,其他人稱用will。

Long shall I rue thee= For a long time I’ll regret having loved you, because it was wrong.

第四詩節

In secret we met= we met secretly

In silence I grieve= I suffer but I don’t say anything

Thy spirit deceive:這句話其實不完整,因爲詩人不想重複上面說了好幾遍的內容了,所以完整的意思應該是I am really sad because your heart forgot me and because your spirit deceived me.

If I should meet thee:助動詞should用在if條件句裏,表達的是可能未曾發生的情況。比如:if you should see my sister, tell her to come (but I don’t think you will see her)。

How should I greet thee? 這句話裏should又迴歸了它”建議“的本意。這句話的意思就是:how am I supposed to say hello to you?