當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 巴黎怎麼了?巴黎不美麗了?

巴黎怎麼了?巴黎不美麗了?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.02W 次

Chinese tourists,besotted with image of Paris, find harsher reality

沉浸於巴黎美景中的中國遊客,遇到了一個令人不快的現實

Some Chinese are targeted and attackedby thieves. Others encounter indifference or rudeness, and some vow not toreturn.

中國遊客成爲小偷下手目標。遇到問題時沒人理會或受到粗魯對待,讓一些遊客發誓決不再去。

巴黎怎麼了?巴黎不美麗了?

The New York Times Tourists read maps on thePont des Arts in Paris, the No. 1 destination in Europe for China's middleclass and legion of millionaires, who may have unrealistic expectations of thecity.

遊客站在巴黎藝術橋上查地圖。巴黎是中國白領和富豪歐洲遊的首選目的地,但這座城市可能會讓他們有點掃興。

PARIS— Before arriving in the French capital, WuShuyun, a 56-year-old Chinese housewife, imagined Paris to be like a pristinefilm set for a romantic love story, picturing herself as a glamorous princesssurrounded by elegant Parisians, decked out, perhaps, in ead,Wu from Kunming in southwest China, said she was shocked by the cigarette buttsand dog manure, the rude insouciance of the locals and the gratuitous publicdisplays of affection. Though friends had warned her about thievestargeting Chinese people, she said she was nevertheless surprised when a memberof her tour group was mugged on a packed Metro car, as other riders watched."For the Chinese, France has always been romantic, mysterious anddesirable. We have been told that 'God lives in France," she said recently after a two-week tour that included stops at theEiffel Tower and Galeries Lafayette, an imposing, upscaledepartment store with stained-glass domes where tour buses stop hourly todeposit tourists for marathon shopping sessions.

"Once I realized that the Parisians wereindifferent, I made the decision: Try to make the most of this trip, but nevercome back to Paris again."

巴黎-在來到法國首都之前, 56歲的中國家庭主婦吳淑雲,腦中的巴黎就像是老電影裏描繪的那樣是個浪漫之都,認爲自己是會像迷人的公主一樣被巴黎帥哥環繞,或許還能攜手共赴香奈兒。恰恰相反,這位來自中國昆明的吳女士,說她被滿地的菸頭和狗便,還有當地人的粗魯和莫名的熱情所震撼。儘管有朋友警告他要注意專門針對中國人的小偷,他說,儘管如此,當他所在的旅遊團在擠地鐵時,他始終不敢相信,在其他乘客衆目睽睽之下他居然被搶。“對於中國人來說,法國一直是浪漫,神祕和美妙的。我們都聽說過“神都住在法國”,他說在最近的兩個星期遊覽了埃菲爾鐵塔、老佛爺百貨商店、這給我留下極爲深刻的印象,屋頂光彩華麗的高檔百貨公司,那裏爲了購物方便,旅遊大巴每小時還跑一趟。“一旦我知道巴黎人都是那種視而不見冷漠無情,我決定:去哪旅遊,都不再去巴黎了”。

Agrowing number of Chinese tourists in Paris — armed withwads of cash, typically unable to speak French and still somewhat naive aboutthe ways of the West after decades of China's relativeisolation — are falling victim to their unrealisticexpectations of the city, while also being victimized by brazen thieves whotarget them because they are easily identifiable as Asian, Chinese tourismindustry officials here mthat Chinese tourists are at risk from bandits is so acute that the Chinesegovernment recently considered sending police officers to Paris to help protectthem. Paris tourism officials said the proposal was shelved amid concerns overhow they would rench capital — celebrated for its beauty, culture and savoirfaire — still retains huge allure, making it the No. 1destination in Europe for China's burgeoning middleclass and growing legion of millionaires, according to the European Federationof Chinese Tourism. Nearly 1 million Chinese tourists came to Paris last year,according to the Paris Tourism Office, spending more than 1 billion euros oneverything from Cartier watches to Michelin-starred restaurants, andoutspending both Japanese and Americans on shopping. Now, however, Paris' glittering image in China is losing its luster amid reports ofrobberies of Chinese tourists, according to Chinese newspapers and up of 75 French luxury brands, including Louis Vuitton, Chaneland Hermès, warned last year that high-spending Chinesetourists fearful for their safety could choose to go to Italy or Britaininstead. Concerns about the consequences for the country's vaunted tourism industryhave intensified as the French economy has stagnated.

巴黎越來越多的中國遊客——身揣大量現金,大都不會說法語,遠隔西方几十年後,對這裏的一些事還有點天真——有些城市讓他們大失所望陷於無助。因爲他們一副很顯眼亞洲面孔,還成爲了無恥小偷的下手目標,中國旅遊業的官員說道。擔憂!中國遊客被劫風險呈上升趨勢,以致中國政府最近考慮是否要派警察去巴黎保護他們。巴黎旅遊局的官員表示,但對於如何執法該提案暫被擱置。法國首都——它以美麗,文化和多變而聞名——依舊散發着的巨大魅力,讓巴黎成爲中國白領和富豪歐洲遊的首選目的地。據巴黎旅遊局統計,去年來巴黎的中國遊客約有1百萬人,他們在諸如卡地亞表,米其林餐廳等其他方面上的花費超過10億歐元。遠超美日遊客消費之和。然而現在,中國遊客被搶的新聞,讓巴黎所散發出的光芒在中國人的心中,慢慢消散,據中國媒體報道。包括路易·威登,香奈爾和愛馬仕在內等75家法國奢侈品商,去年警告說,由於這些出手闊綽的中國遊客擔心自身安全,可能選擇去意大利或英國作爲代替。國家旅遊業擔心這個後果會導致本已不景氣法國經濟進一步惡化。

Accordingto the Paris-based European Federation of Chinese Tourism, which represents 30travel agencies catering to Chinese tourists, the number of group tours comingto the French capital has fallen 20 percent so far this year compared with2013. The Paris Tourism Office said that a 21 percent jumpin the number of Chinese tourists last year had nearly halved in esenerves were already frayed after a group of 23 Chinese tourists on a tour ofEurope were attacked in March of last year in the gritty northern suburbs ofParis just hours after they landed at Charles de Gaulle Airport. The groupleader was injured, and the thieves fled with 7,500 euros — about $9,600 — passports and plane rsix Chinese students studying winemaking were mugged in Bordeaux threemonths later, Beijing demanded that the French government re Shi, secretary general of theEuropean Federation of Chinese Tourism, said Chinese visitors were being preyedupon because they were known to carry large amounts of cash to avoid payingmultiple currency exchange fees. Bargain-seeking Chinese tour operators werealso booking hotels in Paris'northern suburbs."Chinese tourists are attracted to Paris by the glamour, by thedesire to buy designer brands, by an image of France as acountry of philosophers and revolution,” said Shi,who runs his own travel agency, ID Travel Pro. “Butnow, they are afraid to come. Before, they wouldn'tthink twice."

面向中國遊客的由30家旅遊企業組成的巴黎中國旅遊聯合會,據該組織透漏,來法國首都的旅行團的數量同2013年相比下降了20%。巴黎旅遊局說,去年中國遊客數量增長了21%,而2014年的中國遊客不及去年的一半。去年三月,一個由23名中國遊客組成的旅行團,在他們降落巴黎北郊的戴高樂機場僅僅幾小時後就遭到襲擊。帶隊團長受輕傷,竊賊捲走了7500歐元(約合9600美元),護照以及機票。三個月後,在波爾多,當六名中國留學生被搶之後,北京強烈要求法國政府採取措施。歐洲中國旅遊業聯合會祕書長,皮埃爾施表示,中國遊客成爲下手目標,(主要)是因爲都知道他們爲了省下貨幣兌換手續費會帶着大量現金。中國遊客爲了省錢還住遠離市區的酒店裏。“中國遊客選擇來巴黎旅遊,是爲了體驗其獨特魅力、購買名家設計產品,瞭解這個因哲學家和大革命而著名的國家”,“ID Travel Pro”旅行社老闆說道。“以前,人們總是毫不猶豫選擇來這裏,可現在,他們都不敢來了。”

Psychologistswarned that Chinese tourists shaken by thieves and dashed expectations were atrisk for Paris Syndrome, a condition during which foreigners suffer depression,anxiety, feelings of persecution and even hallucinations when their rosy imagesof Champagne, majestic architecture and Monet are upended by the stresses of acity whose natives are also known for being among the unhappiest people on xpression was first coined 30 years ago by a Paris-based Japanese psychiatrist, Hiroaki Ota,after several Japanese visitors to Paris fell ill when their culture ofpoliteness and reserve rubbed up against Gallic aid in an interview in his office that because China had been closed off tothe West for so long, some Chinese travelers could be at risk for culture shockand depression when faced with the harsher realities of a city they hadover-idealized. But he noted that the Chinese were less susceptible to ParisSyndrome than the Japanese, since they were fortified by a directness and anoutsized sense of self that was similar to the French."Whereas Japanese are reserved, polite and formal, the Chinese have astrong sense of national pride like the French, and they are not shy," he said.

心理學家警告說,中國遊客讓小偷和失望折磨得容易患上巴黎恐懼症。當香檳,宏偉建築和莫奈給他們帶來美好印象被顛覆時,該症狀就表現出抑鬱,焦慮,迫害,甚至出現幻覺,他們會覺得是這個星球之上最不幸的人。首次提出這個說法(病症)的,是來自30年前,駐巴黎一位名叫Hiroaki Ota的日本精神病專家研究出來的。之前,幾位到巴黎的日本遊客,當他們的禮貌和含蓄碰上高盧雞的傲慢,就病發了。Ota在他的辦公室接受採訪時表示,中國隔開西方這麼久,當一些中國遊客來到一座城市,發現這裏的現實和想象中的不一樣,這種反差使他們很容易受到(精神)打擊而抑鬱。但他指出,中國人患上巴黎綜合症的要比日本人少,因爲他們的坦率和自信,和法國人有點像。“相比日本人內斂,謙遜、呆板。中國人和法國人一樣,有一種強烈的民族自豪感,而且都不怕羞,”他說。

ThomasDeschamps, the head of research at the Paris Tourism Office, said culture shockwas particularly prevalent among travelers from Asia, who sometimes wronglyperceived the French capital as a museum."They watch movies like 'Amélie Poulain'; they think allParisians carry Louis Vuitton purses and smell like Dior," he said. "They don'tknow about the working-class suburbs, the overworked waiters, the grittierparts of the city. Paris is not a museum. People are busy, they are stressed, theyare living their lives."Tohelp protect and reassure Chinese tourists, Deschamps said, the city has beefedup security at popular sites like the Eiffel Tower and the Louvre, whileinstituting warnings in Mandarin to be vigilant against pickpockets on theParis aris police have also introduced complaint forms in while,the tourism industry has redoubled its efforts to be more culturally online guide for hotels and businesses produced by the Chamber of Commercefor Tourism in Paris notes that for visiting Chinese, a "simple smile and hello in their language will plainly please them."Whilethieves and Gallic aloofness could be a hazard, some Chinese in Paris said theydeserved some of the blame for the French reactions theysometimes provoked."The Chinese are used to spitting. We are used to snapping ourfingers to get attention, or even yelling," said Shi,the Chinese travel agency federation chief. "But if youdo that with a French waiter, they will ignore you even more."

巴黎旅遊局研究主管,托馬斯德尚表示,對亞洲遊客人來說,在文化上所受到的衝擊最爲普遍,有時他們甚至以爲法國首都就是一個博物館。“他們看過奧黛麗·多杜演的電影,就以爲所有巴黎人都挎着路易·威登包,噴着迪奧香水。他說。他們沒見鄉下的打工族,疲勞的侍者,還有這座城市的真實的一面。巴黎可不是一個博物館。這裏的人們都比較忙,都有壓力,他們都是爲了生存而生活。”爲了保護、安撫中國遊客,德尚說,城該市已在像埃菲爾鐵塔和盧浮宮等熱門旅遊點加強了安保,在巴黎地鐵裏還貼出普通話警示標識警惕扒手。巴黎還專門針對中國人設立了投訴站。同時,旅遊部門進一步努力加強文化親和力。巴黎的旅遊商會專爲中國遊客,製作了網上酒店和消費指南,“用他們的話清晰地向他們送上真誠的微笑與問候”。雖然小偷和高盧人的冷漠可能是個禍害,但到巴黎的一些中國遊客表示,(一些普通)法國人表現有時也讓他們感到很氣憤,他們理應該得到賠償。“中國人吐痰時,我們會提醒他們注意,甚至是去喊”,中國旅行社聯合會主席,施說到。“但要是一個法國服務員去那麼做,他們根本不搭理你。”