當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國房價反彈導致官方擔憂

中國房價反彈導致官方擔憂

推薦人: 來源: 閱讀: 2.21W 次

中國房價反彈導致官方擔憂

The Chinese property market rebounded in June, complicating the government’s efforts to support the slowing economy without fuelling a real estate bubble.

中國房地產市場6月份出現反彈,這使政府的努力複雜化,中國政府正試圖在不助長房地產泡沫的情況下,支持不斷放緩的經濟增長。

House prices in many big Chinese cities rose for the first time in a year, coming on the heels of measures to boost growth in the world’s second-largest economy. A sluggish real estate sector has been the biggest drag on Chinese growth, which slowed to 7.6 per cent in the first half, its weakest performance in three years.

中國多個大城市的住房價格出現一年來首次上漲,此前中國政府剛採取措施刺激經濟增長。房地產市場疲軟是導致中國經濟增速放緩的最主要因素,今年上半年中國GDP增速降至7.6%,爲三年來最低水平。

The increase in housing prices is seen as a strong signal that the second half of the year will generate a recovery. But analysts said the fact that they were rising so soon after the recent monetary easing was worrying for the government, which has spent the past two years trying to calm the frothy real estate sector.

住房價格上漲被認爲是下半年將出現復甦的強烈信號。但分析師指出,房價在近期寬鬆貨幣政策出臺後這麼快就上漲,將讓政府憂慮,過去兩年來,中國政府一直試圖爲房地產市場泡沫降溫。

“The central government is concerned. They may even be embarrassed. They have promised to improve housing affordability for some time and it seems they are failing again,” said Wei Yao, an economist with Société Générale.

法國興業銀行(Société Générale)經濟學家姚偉表示:“中央政府感到擔憂。他們甚至可能感到難堪。他們承諾讓更多人買得起住房已有一段時間了,但現在看來他們將再次失敗。”

China’s statistics bureau released a statement with the housing data saying that “the curbing of speculative property demand must be a long-term policy”.

中國國家統計局在伴隨房地產數據的公告中稱:“必須把抑制房地產投機投資性需求作爲一項長期政策。”

Of the 70 leading cities tracked by the Chinese statistics bureau, 25 registered month-on-month housing price increases in June, while prices fell in 21. That was an abrupt reversal from May, when prices fell in 43 and rose in six.

國家統計局跟蹤的70個主要城市中,25個城市6月份住房價格環比上漲,21個城市則出現下跌。相對於5月份來說這是一個大幅度的轉折,5月份43個城市的房價環比下滑,僅6個出現上漲。

Strikingly, most of the country’s biggest cities recorded gains in June. Beijing housing prices were up 0.3 per cent, Shanghai up 0.2 per cent and Guangzhou up 0.2 per cent. For the latter two, that was their first price increase in a year.

引人關注的是,中國一線城市房屋價格6月份普遍出現上漲,北京、上海、廣州的住房價格環比分別上漲0.3%、0.2%和0.2%。其中上海和廣州是一年來房價首次環比上漲。

The government tried to calm the property market as early as 2007, but prices took off again when it launched a large economic stimulus programme in late 2008 after the global financial crisis erupted. Officials insist they will not make the same mistake this time.

中國政府早在2007年就試圖爲房地產市場降溫。但在2008年末政府爲應對全球金融危機出臺大規模經濟刺激方案後,房價再度飆升。政府官員堅稱,這一次他們不會重犯同樣的錯誤。