當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 十四行詩 Sonnet 64

十四行詩 Sonnet 64

推薦人: 來源: 閱讀: 2.13W 次

ing-bottom: 142.54%;">十四行詩 Sonnet 64

When I have seen by Time's fell hand defaced


The rich proud cost of outworn buried age;


When sometime lofty towers I see down-razed


And brass eternal slave to mortal rage;


When I have seen the hungry ocean gain


Advantage on the kingdom of the shore,


And the firm soil win of the watery main,


Increasing store with loss and loss with store;


When I have seen such interchange of state,


Or state itself confounded to decay;


Ruin hath taught me thus to ruminate,


That Time will come and take my love away.


This thought is as a death, which cannot choose


But weep to have that which it fears to lose.

當我眼見前代的富麗和豪華


時光的手毫不留情地磨滅;


當巍峨的塔我眼見淪爲碎瓦,


連不朽的銅也不免一場浩劫;


當我眼見那慾壑難填的大海


一步一步把岸上的疆土侵蝕,


汪洋的水又漸漸被陸地覆蓋,


失既變成了得,得又變成了失;


當我看見這一切擾攘和廢興,


或者連廢興一旦也化爲烏有;


毀滅便教我再三這樣地反省:


時光終要跑來把我的愛帶走。


  哦,多麼致命的思想!它只能夠


  哭着去把那刻刻怕失去的佔有。