當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 詩歌:Jenny Kiss’d Me珍妮給了我一個吻

詩歌:Jenny Kiss’d Me珍妮給了我一個吻

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

詩歌:Jenny Kiss’d Me珍妮給了我一個吻

Jenny Kiss’d Me

Jenny kiss’d me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in!

Say I’m weary, say I’m sad,
Say that health and wealth have miss’d me,
Say I’m growing old, but add,
Jenny kiss’d me.

珍妮給了我一個吻

珍妮的才華蓋世,
珍妮的美豔絕倫;
多少文人明裏追捧,
多少美女暗地嫉恨。
?
就在我們相遇時,
珍妮給了我一個吻;
我還記得她椅中綽約的坐姿,
我還記得她衝我奔來的倩影。

賊頭賊腦的時光
密查暗訪的精靈;
偷記人間的風流韻事,
當然,也錄下我那一刻的溫馨。

說我面容疲憊,
我認;
說我精神憂鬱,
我認;
說我財富全無,
我認;
說我健康不再,
我認;
說我年紀老邁,
我認。
可是,要補充一句:
珍妮給了我一個吻。

詹姆斯•亨利•亨特(James Henry Hunt1784—1859)英國詩人 這首詩原作一節八行,而譯語卻成了四節二十四行。這種翻譯形式可以說是增補手段運用的極致。該詩寫於1844年,可謂年代久遠。詩中提到的“珍妮”是英國 100多年前名噪一時、才華橫溢的美女,是上流社會中廣受追捧的“大腕”或“明星”。對於欣賞這首詩作用至關重要的這個背景,這裏沒有采取通行的附註等方 法加以介紹,而是使用了註釋性增補手段,把它譯成詩的第一節。最後四行譯成漢語後,竟長達十四行。原語中所採用的“parallelism (排比句)”,以“say(說我)”開頭,層層遞進,蓄勢待發,直到結尾最後點明正題;漢譯中各句之後都加了一個句子“我認”,與“說我•••”逐句呼 應,一方面是壓韻所必須;另一方面也是爲了讓“勢”“蓄”得更加充分,因而讓結尾的“發”更酣暢有力。這種創造性的增補應該說是勢在必行。如果把“我認” 全都去掉,便成了呆板的直譯,那也就毫無詩意可尋了。其他各處增補請讀者自行分辨。