當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第17章Part 15

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第17章Part 15

推薦人: 來源: 閱讀: 1.77W 次

Before leaving the premises, the Captain, somewhat to the astonishment of the clerks, looked round from a central point of view, and took a general survey of the officers part and parcel of a project in which his young friend was nearly interested. The strong-room excited his especial admiration; but, that he might not appear too particular, he limited himself to an approving glance, and, with a graceful recognition of the clerks as a body, that was full of politeness and patronage, passed out into the court. Being promptly joined by Mr Perch, he conveyed that gentleman to the tavern, and fulfilled his pledge—hastily, for Perch's time was precious.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第17章Part 15
船長離開辦公樓之前,從一箇中心點環顧四周,對公司辦公室進行了全面觀察;他認爲這個辦公室是他年輕的朋友密切關心的事業的一個不可分割的部分;他這樣做,使得公司的職員們多少感到有些驚奇。金庫特別引起他的羨慕,但是,爲了不顯得小氣,他僅僅讚許地粗看了一眼;接着,他彬彬有禮,露出恩人氣派,端莊得體地向全體職員欠身行禮,表示感謝;然後走向庭院。珀奇先生很快就跟了上來;他就把這位先生領進小酒店,毫不遲延地履行了他的諾言,因爲珀奇的時間是寶貴的。

'I'll give you for a toast,' said the Captain, 'Wal'r!'

“我建議爲沃爾乾杯!”船長說道。

'Who?' submitted Mr Perch.

“爲誰?”珀奇先生溫順地問道。

'Wal'r!' repeated the Captain, in a voice of thunder.

“沃爾!”船長用雷鳴般的大聲重複道。

Mr Perch, who seemed to remember having heard in infancy that there was once a poet of that name, made no objection; but he was much astonished at the Captain's coming into the City to propose a poet; indeed, if he had proposed to put a poet's statue up—say Shakespeare's for example—in a civic thoroughfare, he could hardly have done a greater outrage to Mr Perch's experience. On the whole, he was such a mysterious and incomprehensible character, that Mr Perch decided not to mention him to Mrs Perch at all, in case of giving rise to any disagreeable consequences.

珀奇先生似乎記得在幼年時代聽人說過,從前有一位詩人是姓這個姓的,所以沒有反對。但是他很奇怪,船長爲什麼到城裏來建議爲一位詩人的健康乾杯;說真的,如果他建議在城市的一條大街上建立一位詩人(比方說,莎士比亞)的塑像,那還不至於超越珀奇先生的見聞。總之。他是一位十分神祕和莫測高深的人物,因此珀奇先生決定根本不向珀奇太太談起他,以免發生任何不愉快的後果。


一:n.視野, 見解, 風景, 方法, 檢查 v.考慮, 看, 把 ... 視爲
【語法用法】
view作名詞指“意見”時,後面可跟介詞of。其複數形式views後可跟介詞on或of。
What is your view of this policy?
What are your views on/of this policy?
in view of指“鑑於……,由於……”時,view前面不加冠詞a或the。
In view of these facts, we can do a great deal.
鑑於這些事實,我們可以成交。
with a view to通常指“以……爲目的”,後面通常接動名詞或名詞。有時也指“希望得到……”,後面一般接名詞,如with a view to improving it和with a view to its improvement;
with the view of指“以……爲目的”,後面只跟動名詞,不跟名詞。通常用with a view to,很少用with the view of;
views作名詞指“見解”時,與facts意思上成對比。
What he wants is facts, not views.
他想要的是事實,而不僅僅只是想法。
【錯句舉例與錯句分析】
錯句: He moved to the seaside with a view to improve his health.
訂正: He moved to the seaside with a view to improving his health.
翻譯: 他搬到海邊住,目的是爲了改善他的健康情況。
分析: 詞組with a view to中,to是介詞,後面通常接動名詞或名詞。
【詞義辨析】
ce, opinion, proposal, suggestion, recommendation, view
這些名詞均含“意見、建議”之意。
advice普通用詞,側重依據個人經驗、學識和正確判斷而提出的忠言。
opinion日常用詞,泛指對某事物的想法和意見。
proposal指正式提出來供研究、採納或實行的建議。
suggestion普通用詞,語氣比advice婉轉客氣,也不如proposal正式。着重爲改進工作、解決困難等提出的建議,有時含所提建議不一定正確,僅供參考的意味。
recommendation指在自己經歷的基礎上而提出的有益建議、意見或忠告。
view側重指對重大的或引起公衆關注的問題所持的看法和態度。
ion, view, sentiment, idea
這些名詞均含“意見、看法、見解”之意。
opinion普通用詞,使用廣泛,多指初步的或缺證據支持因而不十分肯定的意見或看法。
view側重指個人對較廣泛或重大問題所持的看法,常用複數形式。
sentiment着重指基於情感而非推理所得出的,已經固定了的看法,常用複數形式。
idea普通用詞,通常指憑感覺和想象所形成的看法或意見。
e, view, sight, scenery, landscape
這些名詞均含“景色、風景”之意。
scene指具體的、局部的或一時的景色,可以是自然形成的,也可人工造成的。
view普通和詞,多指從遠處或高處所見的景色。
sight側重指旅遊觀光的風光,包括城市景色或自然風光景色。也指人造景物或奇特的景色。
scenery指一個國家或某一地區的整體自然風景。
landscape多指在內陸的自然風光。
二de:v.決定, 判斷
【詞義辨析】
decide, determine, resolve, settle
這些動詞都含“決定”之意。
decide側重指經過思考、比較、討論或詢問之後做出的決定。
determine指經過深思熟慮,決心去做某事並堅持施行。
resolve語氣較強,強調以堅定不移的信念去做或不做某事,暗含有遠大抱負和堅強決心。
settle指排除猶豫、懷疑和爭論之後作出明確的最終結論。
【例句用法】
It's difficult to decide between the two.
對這兩者,不易做出抉擇。
That decided me to leave my job.
那件事使我決定離職。