當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第15章Part13

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第15章Part13

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

To and from the heart of this great change, all day and night, throbbing currents rushed and returned incessantly like its life's ds of people and mountains of goods, departing and arriving scores upon scores of times in every four-and-twenty hours, produced a fermentation in the place that was always in action. The very houses seemed disposed to pack up and take trips. Wonderful Members of Parliament, who, little more than twenty years before, had made themselves merry with the wild railroad theories of engineers, and given them the liveliest rubs in cross-examination, went down into the north with their watches in their hands, and sent on messages before by the electric telegraph, to say that they were coming.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第15章Part13
滾滾翻騰的洪流像它的生命的血液一樣,日日夜夜永不停息地流向這個變化巨大的心臟,又從這個心臟返流回去。成羣結隊的人們,如山似海的貨物,每晝夜二十四小時幾十次運出運進,在這個活動不息的地方起着發酵般的作用。甚至連房屋也好像喜歡給打包起來,外出旅行似的。奇妙絕倫的議員們二十年前對工程師們異想天開的鐵路理論還曾冷嘲熱諷,盤問時百般阻撓,現在卻戴着手錶乘車到北方去,事先還發出電報通知他們即將到達。

Night and day the conquering engines rumbled at their distant work, or, advancing smoothly to their journey's end, and gliding like tame dragons into the allotted corners grooved out to the inch for their reception, stood bubbling and trembling there, making the walls quake, as if they were dilating with the secret knowledge of great powers yet unsuspected in them, and strong purposes not yet achieved.

所向無敵的機車日日夜夜在遠方隆隆地前進,或者平穩地開向旅程終點,像馴服的龍一般滑向指定的、精確度按英寸計算的角落,站立在那裏,吐着白沫,顫抖着,使牆壁都震動起來,彷彿它們充滿了至今還沒有被發現的巨大力量的知識以及至今還沒有被達到的偉大目標似的。

But Staggs's Gardens had been cut up root and branch. Oh woe the day when 'not a rood of English ground'—laid out in Staggs's Gardens—issecure!

可是,斯塔格斯花園已經連根帶枝被徹底剷除了,斯塔格斯花園所立足的英國土地沒有一方是安然無恙的了。啊,請爲這個日子哀嘆吧!

At last, after much fruitless inquiry, Walter, followed by the coach and Susan, found a man who had once resided in that vanished land, and who was no other than the master sweep before referred to, grown stout, and knocking a double knock at his own door. He knowed Toodle, he said, well. Belonged to the Railroad, didn't he?

沃爾特身後跟隨着馬車和蘇珊,他經過許多毫無結果的打聽之後,終於遇見了一位曾經一度在這塊消失了的土地上居住過的人;他不是別人,就是我們在前面提到過的煙囪清掃工工長;他身體壯實,正在自己的門上敲打了兩下。他說,他很熟悉圖德爾。“他在鐵路上工作,是不是?”

'Yes' sir, yes!' cried Susan Nipper from the coach window.

“是的,是的,先生!”蘇珊·尼珀從馬車窗口中喊道。

Where did he live now? hastily inquired Walter.

“他現在住在哪裏?”沃爾特急忙問道。

He lived in the Company's own Buildings, second turning to the right, down the yard, cross over, and take the second on the right again. It was number eleven; they couldn't mistake it; but if they did, they had only to ask for Toodle, Engine Fireman, and any one would show them which was his house. At this unexpected stroke of success Susan Nipper dismounted from the coach with all speed, took Walter's arm, and set off at a breathless pace on foot; leaving the coach there to await their return.

他住在公司自己的樓房裏,經過右邊第二個拐彎,走到一個庭院裏,穿過去,然後又往右邊第二個拐彎走進去,第十一號,他們決不會弄錯的。要是真的弄錯了的話,他們只消問一下在機車上燒鍋爐的火夫圖德爾,任何人都會向他們指點他的家在哪裏的。蘇珊看到這意想不到的成功,急忙下了馬車,挽着沃爾特的胳膊立刻就走,讓馬車停在那裏等待他們回來。


一ge:n.變化, 零錢 v.改變
【語法用法】
change作“改變”時,是指“換走”,不是指“換來”。表示將舊帽子換新,應說change the old cap(for a new one)。不說change a new cap;
change常以複數形式出現。
We have to change trains at York.
在一些表達方式裏,change前面不加a/the,如a change of address,a change of name,a change of scene,a change of subject等;
change of air指“移地療養”,前面一般加a,也可不加;
change在指“零錢”或“找頭”時,作不可數名字,前面不加a;
change作動詞指“換上衣服”時,後通常接介詞into連用。
【錯句舉例與錯句分析】
錯句: Having taken off his clothes,he changed his new shirt.
訂正: Having taken off his clothes,he changed into his new shirt.
翻譯: 他脫下衣服,換了套新的西裝。
分析: change作動詞指“換上衣服”時,後通常接介詞into連用。
【詞義辨析】
change, alter, vary, convert, modify, transform, turn
這些動詞均含有“變化,改變”之意。
change指任何變化,完全改變,強調與原先的情況有明顯的不同。
alter常指輕微的改變,強調基本上保持原物、原狀的情況下所進行的部分改變。
vary暗示不規則或斷斷續續地變。
convert指進行全部或局部改變以適應新的功能或用途。指信仰或態度時,強調較激烈、大的改變。
modify強調起限定作用的變化或變更。指細小的變化,常含“緩和、降調”的意味。
transform指人或物在形狀、外觀、形式、性質等方面發生的徹底變化,失去原狀成爲全新的東西。
turn指外形、顏色、氣味、性質等方面的變化,比change更通俗。
【例句用法】
Her expression changed when she heard the news.
她聽到這一消息時表情就變了。
In autumn the leaves change from green to brown.
秋天樹葉由綠色變成黃褐色。
二rn:v.返回, 歸還, 回報, 迴應,申報 n.歸還, 返回, (收益)回報, 申報 adj.返回的
【詞義辨析】
answer, reply, respond, retort, return
這些動詞均有“回答”之意。
answer常用詞,指用書面、口頭或行動對他人的請求、詢問、質問等作出回答或反應。
reply較正式用詞,較少用於口語。側重經過考慮的較正式答覆。
respond正式用詞,指即刻的,以口頭或行動對外來的號召、請求或刺激等作出回答或響應。
retort指對不同意見、批評或控訴作出迅速、有力的回答,即“反駁”。
return正式用詞,從本義“歸來,回去”引申作“回答、答辨”講時,含反駁或反脣相譏之意。
【例句用法】
Our investment accounts return a high rate of interest.
我們的投資項目利潤回報很高。
We look forward to the return of spring.
我們期待着春天的到來。