當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第15章Part15

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第15章Part15

推薦人: 來源: 閱讀: 3.12K 次
'Yes, Mrs Richards, it's me,' said Susan, 'and I wish it wasn't, though I may not seem to flatter when I say so, but little Master Paul isvery ill, and told his Pa today that he would like to see the face of his old nurse, and him and Miss Floy hope you'll come along with me—and Mr Walter, Mrs Richards—forgetting what is past, and do a kindness to the sweet dear that is withering away. Oh, Mrs Richards, withering away!'

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第15章Part15

“是的,理查茲大嫂,是我,”蘇珊說,“我真巴不得不是我纔好呢,雖然我這麼說似乎不太客氣,可是小保羅少爺病得很重,他今天跟他爸爸說,他想看看他從前的奶媽的臉,他和弗洛伊小姐希望您能跟我一道去——還有沃爾特先生也一道走,理查茲大嫂——把過去的事情忘了吧,給可愛的小寶貝幫幫忙吧,他活不長了。啊,理查茲大嫂,他活不長了,就要離開人世了。”

Susan Nipper crying, Polly shed tears to see her, and to hear what she had said; and all the children gathered round (including numbers of new babies); and Mr Toodle, who had just come home from Birmingham, and was eating his dinner out of a basin, laid down his knife and fork,and put on his wife's bonnet and shawl for her, which were hanging up behind the door; then tapped her on the back; and said, with more fatherly feeling than eloquence, 'Polly! Cut away!'

蘇珊·尼珀哭着;波利流着眼淚看着她,聽着她所說的話;所有的孩子們(包括一些新的嬰孩)聚集在周圍;圖德爾先生剛剛從伯明翰回到家裏,正從一個盆裏取出飯菜吃着,這時他放下刀叉,把他妻子掛在門後的帽子和圍巾取下給她穿戴上,然後拍拍她的後背,懷着深厚的父親般的感情,但卻不善於言辭地說道,“波利,走吧!”

So they got back to the coach, long before the coachman expected them; and Walter, putting Susan and Mrs Richards inside, took his seat on the box himself that there might be no more mistakes, and deposited them safely in the hall of Mr Dombey's house—where, by the bye, he saw a mighty nosegay lying, which reminded him of the one Captain Cuttle had purchased in his company that morning.

這樣他們就回到了馬車跟前,比車伕預料的時間早好多。沃爾特把蘇珊和理查茲大嫂扶進馬車以後,自己坐在馬車伕的座位上,以防再發生什麼差錯;最後把他們安然無恙地送進了董貝先生公館的前廳裏。——順便說一句,他在前廳裏看到了一個很大的花束擺在那裏,這使他想起了卡特爾船長那天早上跟他一道買下的那一束。

He would have lingered to know more of the young invalid, or waited any length of time to see if he could render the least service; but,painfully sensible that such conduct would be looked upon by Mr Dombey as presumptuous and forward, he turned slowly, sadly, anxiously, away.

他本很願意在那裏多逗留一些時候,好多瞭解一些病人的情況,或者就在那裏一直等待着,看他能不能稍稍幫點兒忙;可是他痛苦地意識到,這會被董貝先生看作是一種冒昧的、唐突的行爲;所以他就緩慢地、悲傷地、憂心忡忡地轉身離開了。

He had not gone five minutes' walk from the door, when a man came running after him, and begged him to return. Walter retraced his steps as quickly as he could, and entered the gloomy house with a sorrowful foreboding.

他走出門不到五分鐘,就有一個人追趕上來,請他回去。他順着原路儘快地走回去,並懷着悲哀的預感,走進了那陰沉的公館。


一:v.希望, 期望, 盼望 n.希望
【詞義辨析】
desire, wish, hope, expect, want, long
這些動詞都有“希望”之意。
desire語氣較正式莊重,着重渴望的力量與熱切,常含有強烈的意圖和目的。
wish語氣較弱,多指難於實現或不可能實現的願望。
hope指對願望實現有一定信心的希望。
expect通常指有很大程度的把握,但仍含有預料之意,或預計某事或某行動的發生。
want一般指所想要的東西是切望得到的東西,能彌補實際需要。
long語氣強,指極殷切地盼望着,這種盼望側重於很難或不可能得到的東西。有時也指一般願望,但含一定感情色彩。
【例句用法】
I hope to announce the winner shortly.
我希望馬上宣佈勝利者的名字。
I hope you're ready.
我希望你已經準備好了。
二nd:vt.使想起, 提醒
【語法用法】
remind有“remind+主語+不定式”的格式,表示提醒某人做某事。
He reminded me to write the letter.
他提醒我寫信。
...表示“某物或某人使我們想起過去,或是想起忘掉的事情”,of後加名詞或動名詞。
She reminded me of writing the letter.
她使我想起寫過那封信。
The smell of hay always reminds me of our old house in the country.
甘草的味道總是令我想起了我們在鄉村的老房子。
remind的賓語後能接that或how引導的從句。
He reminded me that I ought to do it at once.
他提醒我應該現在就去做這件事。
He reminded me how careful I ought to be in doing it.
他提醒我在做這事的時候應如何小心。
結構A remind B,C指“A在外貌上像C,因此使B見到A就想起C”。這個用法也適用於比喻中。
You remind me Marry.
你和瑪麗很像,見到你讓我想起了她。
He reminded me of a monkey.
他很像猴子,使我見了他就想起猴子。
remind同remember意思不同,remind是“使某人remember(想起)某事或某物”,而remember指“記得,記住”。
【錯句舉例與錯句分析】
錯句: Please remind me of posting the letter.
訂正: Please remind me to post the letter.
翻譯: 請提醒我去寄那封信。
分析: 提醒某人做某事,應用remind sb to do。
【詞義辨析】
memorize, remember, recall, recollect, remind
這些動詞均有“記憶、記住、回憶”之意。
memorize指有意識的下功夫把某事的整個細節都記在腦子裏。
remember含義較廣,多指無意識地回憶起往事,也可指通過主觀努力去記憶。
recall比remember文雅,指想方設法回憶已經遺忘之事。
recollect指在記憶中搜索,設法想起一時想不起的事情或人,強調過程。
remind指經某人或某事的提醒而回憶起某件已遺忘之事。
【例句用法】
He reminds me of his brother.
他使我想起了他的弟弟。
Please remind me to write to my mother tomorrow.
請提醒我明天給我母親寫信。