當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第15章Part10

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第15章Part10

推薦人: 來源: 閱讀: 2.47W 次

Though still, of what the house had suggested to him; for Walter pleased hImself with thinking that perhaps the time might come, when the beautiful child who was his old friend and had always been so grateful to him and so glad to see him since, might interest her brother in his behalf and influence his fortunes for the better. He liked to imagine this—more, at that moment, for the pleasure of imagining her continued remembrance of him, than for any worldly profit he might gain: but another and more sober fancy whispered to him that if he were alive then, he would be beyond the sea and forgotten; she married, rich, proud, happy. There was no more reason why she should remember him with any interest in such an altered state of things, than any plaything she ever had. No, not so much.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第15章Part10
不過他仍然想到這座房屋對他意味着什麼,因爲沃爾特總是愛以這樣的希望來使自己高興,那就是:也許總有那麼一天,那位女孩子(她是他的老朋友,從那時以來,總是那樣感謝他,那樣高興看到他)會使她弟弟關心他,使他的命運好轉。但是在這時候他更喜歡想到的是,她仍繼續記得他,而不是他可能得到什麼世俗的利益;可是另一個更爲清醒的想法在他耳邊低聲說道,如果那時候他還活着的話,那麼他將在海外漂泊,被她遺忘;她則已經成婚,富有,高傲,幸福。世事滄桑,在完全改變了的情況下,她沒有什麼理由要比對一個她曾經有過的玩具更多地記得他;不會的,那時在她的記憶中,他可能還不如玩具呢。

Yet Walter so idealised the pretty child whom he had found wandering in the rough streets, and so identified her with her innocent gratitude of that night and the simplicity and truth of its expression, that he blushed for himself as a libeller when he argued that she could ever grow proud. On the other hand, his meditations were of that fantastic order that it seemed hardly less libellous in him to imagine her grown a woman: to think of her as anything but the same artless, gentle, winning little creature, that she had been in the days of Good Mrs Brown. In a word, Walter found out that to reason with himself about Florence at all, was to become very unreasonable indeed; and that he could do no better than preserve her image in his mind as something precious, unattainable, unchangeable, and indefinite—indefinite in all but its power of giving him pleasure, and restraining him like an angel's hand from anything unworthy.

可是沃爾特把那位流落在喧鬧的街上、被他找到的那位漂亮的女孩子理想化了,把她與她在那天夜裏天真的感謝以及在感謝中所表現出的純樸、真誠等同化了,所以他認爲,把她想成今後會變得高傲,這是對她的侮辱,他爲此而感到羞愧。另一方面,他的沉思默想又是那麼荒誕無稽,在他看來,如果想像到她已成長爲一個女人,如果不是把她想成她跟善良的布朗太太在一起時那樣一位純樸、溫柔、可愛的小人兒,而是想成另外一位什麼人的話,那麼這也同樣是對她的侮辱。總之,沃爾特覺得由他本人來評斷弗洛倫斯的是非長短,確實是會很不近情理的;他最好是把她的形象作爲寶貴的、難以達到的、永不改變的、模糊不清的一種什麼東西保存在心中;它具有使他快樂,像一隻天使的手一樣制止他進行任何卑劣勾當的力量,這一點卻不是模糊不清的。

It was a long stroll in the fields that Walter took that day, listening to the birds, and the Sunday bells, and the softened murmur of the town—breathing sweet scents; glancing sometimes at the dim horizon beyond which his voyage and his place of destination lay; then looking round on the green English grass and the home landscape. But he hardly once thought, even of going away, distinctly; and seemed to put off reflection idly, from hour to hour, and from minute to minute, while he yet went on reflecting all the time.

沃爾特那天在田野裏遊逛得很久,他聽着鳥兒的啾鳴、禮拜天的鐘聲、城市中比平日減弱了的喧囂聲,同時呼吸着芳香的空氣,有時舉目眺望那朦朧不清的地平線,因爲他的航程與目的地就在地平線的那一方;然後他又環顧四周英國的青草和故鄉的風景。可是他幾乎沒有一次明確地想到他即將遠離;他似乎一小時又一小時,一分鐘又一分鐘地把這思想擱置一旁,不去理會,儘管他始終在繼續不斷地想着它。

Walter had left the fields behind him, and was plodding homeward in the same abstracted mood, when he heard a shout from a man, and then a woman's voice calling to him loudly by name. Turning quickly in his surprise, he saw that a hackney-coach, going in the contrary direction, had stopped at no great distance; that the coachman was looking back from his box and making signals to him with his whip; and that a young woman inside was leaning out of the window, and beckoning with immense energy. Running up to this coach, he found that the young woman was Miss Nipper, and that Miss Nipper was in such a flutter as to be almost beside herself.

沃爾特已經把田野拋在後面,正懷着同樣恍惚的心情,拖着沉重的腳步往回家的路途上行走,這時候他聽到一個男人喊叫了一聲,接着一個女人的聲音響亮地喊着他的名字。他驚奇地轉過身去,看到一輛朝着相反方向跑去的出租轎式馬車在不遠的地方停了下來;馬車伕從座位上轉過頭來看他,向他揮鞭示意;車裏一位年輕的女人從窗子裏探出身來,精力充沛地向他打招呼。他跑到馬車跟前,看到這位年輕女人就是尼珀姑娘;她萬分焦急不安,幾乎都要發狂了。


一est:vt.建議, 暗示, 使想起, 表明, 要求
【語法用法】
suggest後可接動名詞,不能接不定式。
I suggest asking her advice.
我建議問一下她的想法。
suggest後可接that從句,有多種不同的用法:
在英國,suggest所引導的that從句中的動詞可以是一般現在時,也可以是過去時。
Her uncle suggests that she gets a job in a bank.
He suggested that she got a job in a bank.
在英國,從句中加that加不定式也屬常見。
給出直接建議的時候,一般省略should,如I suggest (that) you get...。
suggest後有時可直接加主語。
I suggest hamburgers.
我建議漢堡包。
【錯句舉例與錯句分析】
錯句: Suggest at sexiness but don't flaunt it.
訂正: Suggest at sexiness but don't flaunt it.
翻譯: 建議性感,但是不能太過招搖。
分析: suggest是及物動詞,後面可直接跟賓語,不需要不介詞at。
【詞義辨析】
, imply, indicate, represent, denote, signify, suggest
這些動詞均含有“表示……的意思”之意。
mean最普通用詞,指文字或符號等所表示的各種明確的或含蓄的意義。
imply側重用文字或符號表示的聯想,暗示。
indicate指明顯的表示。
represent指體現或代表。
denote指某一詞字面或狹義的意思,或指某些符號或跡象的特指含義。
signify指用文字、說話或表情等表示單純的意思。
suggest通常指暗含地、隱晦地表達意思。
mmend, advocate, propose, suggest, prescribe
這些動詞均含“勸告、主張、建議”之意。
recommend指向對方提出公開的建議或規勸。
advocate指公開表明對某事或某行爲的完全贊同,語氣強於recommend。
propose多指較正式地提出建議。
suggest語氣較委婉,指提出不成熟的建議或參見意見。
prescribe多指醫生開處方。
【例句用法】
I suggested to him that we should tackle the problem another way.
我向他建議我們用另一種方式處理這個問題。
I suggested going for a walk.
我建議去散步。
二st:adv.幾乎, 差不多 adj.相近的
【語法用法】
almost no,almost nothing和almost never都指“幾乎沒有”,屬美國英語,而英國人更習慣說scarcely/hardly any,scarcely/hardly anything和scarcely/hardly ever。不過兩國人都不說almost not,因almost不可被not修飾,可以說nearly not;
almost與nearly意思相近,不過美國人習慣用almost。
有時,almost只是比nearly更近了那麼“一點點”。
It's nearly ten o'clock. (= perhaps 9.45)
It's almost ten o'clock. (= perhaps 9.57)
當描述即將達到目標或者接近於某數據等時,人們更習慣於用almost去表達“接近,但不完全一樣”的意思,使得陳述的內容沒有那麼精確,明確。
Jake is almost like a father to me.
通常nearly不用在否定詞前,如never,nobody,nothing,any等,習慣與almost連用。
【詞義辨析】
almost, nearly, about, approximately, around, roughly
這些副詞均有“大約,差不多”之意。
almost指在程度上相差很小,差不多。
nearly與almost含義基本相同,側重指數量、時間或空間上的接近。
about常可分almost和nearly換用,但about用於表示時間、數量的“大約”時,實際數量可能多也可能少。
approximately多用於書面語,指精確度接近某個標準以致誤差可忽略不計。
around多用於非正式場合,常見於美國英語。
roughly指按粗略估計,常代替about。
【例句用法】
She fell and almost/nearly broke her neck.
她跌倒了,險些跌斷了脖子。
It's a mistake they almost always make.
那是他們幾乎總要犯的錯誤。