當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 矯枉過正?美國“抵制文化”盛行,名人怕說錯話紛紛噤聲

矯枉過正?美國“抵制文化”盛行,名人怕說錯話紛紛噤聲

推薦人: 來源: 閱讀: 1.01W 次

近來,Cancel Culture在美國媒體和知識界引起了廣泛討論。

《哈利波特》作者J.K.羅琳和著名語言學家喬姆斯基等名人聯署發表在7月7日《哈潑斯》(Harper’s)雜誌上的《關於正義與公開辯論的公開信》(A Letter on Justice and Open Debate)將這一討論推向了頂峯。

羅琳等人認爲,這種“抵制文化”鉗制了他們的言論自由,令許多異見者受到“寒蟬效應”的影響,不敢發聲。

矯枉過正?美國“抵制文化”盛行,名人怕說錯話紛紛噤聲

羅琳此前因爲疑似有言論冒犯了跨性別羣體而遭到許多粉絲脫粉。類似地,歌手Lana Del Rey(打雷姐)也因爲疑似有歌詞美化家暴而受到討伐。

Cancel的本意是“取消”,但它被引申爲:抵制或封殺。

在這個公衆人物好似商品的時代,對某個人說 “you are cancelled(你被取消/抵制/拉黑了)” 有一種取消訂閱的感覺。放到中文的語境中,有一點“取關”、“粉轉黑”、或者“路轉黑”的意思。

Urban Dictionary在2018年3月就有了相關的釋義,表示個體對不認同的人或事取消關注,進行抵制。

To dismiss something/somebody. To reject an individual or an idea.

拒絕接受某事/某人。拒絕一個個人或者想法。

到了2020年2月,Urban Dictionary關於cancel sb的新釋義就有了公共性,往往是個人或機構因言論或行爲具有冒犯意味(往往是對少數羣體的冒犯),而遭到某種集體抵制。

A desire to cancel out a person or community from social media platforms.

一種想要將某人或某個羣體開除出社交媒體平臺的慾望。

韋氏詞典也給出了比較權威的解釋:

To cancel someone (usually a celebrity or other well-known figure) means to stop giving support to that person. The act of canceling could entail boycotting an actor’s movies or no longer reading or promoting a writer’s works.

抵制某人(通常是名人)意味着停止支持此人。取消的行爲可能包括抵制演員的電影或不再閱讀或宣傳作家的作品。

公衆人物被抵制的原因非常的多。

The reason for cancellation can vary, but it usually is due to the person in question having expressed an objectionable opinion, or having conducted themselves in a way that is unacceptable, so that continuing to patronize that person’s work leaves a bitter taste.

抵制的理由可能各不相同,但通常是由於他們表達了令人不快的意見,或曾以不可接受的方式行事,因此繼續喜歡這個人的作品會很不自在。

早在2017年,性騷擾受害者站出來指控好萊塢大亨哈維·韋恩斯坦就在社交媒體掀起了#MeToo運動。這一運動也有“抵制文化”的影子。

前段時間在BLM (Black Lives Matter“黑命攸關”)運動中,被抵制的還有諸多雕像。小編曾在文章中提到過衆多被塗鴉和推倒的雕像,其中包括丘吉爾。

Activists calling for the removal of statues like Confederate general Robert E Lee and Italian explorer Christopher Columbus have said these monuments glorify in lieu of teaching people about history.

呼籲拆除南部邦聯將軍羅伯特·E·李和意大利探險家克里斯托弗·哥倫布等雕像的活動人士說,這些紀念碑不是在教授人們歷史知識,而是美化了屈辱歷史。

反對“抵制文化”的人們認爲,“抵制文化”本身威脅到了言論自由,使得持有不同意見的人不敢發聲。

美國前總統奧巴馬就表示過對“抵制文化”的擔憂。

Last October, former President Barack Obama challenged cancel culture and the idea of being "woke" - a term describing being alert to injustices and what's going on in the community - saying change was complex.

去年10月,美國前總統奧巴馬對“抵制文化”和“警醒——改詞”這一概念表達了質疑,稱變革應是複雜的。

"I get a sense among certain young people on social media that the way of making change is to be as judgmental as possible about other people," Mr Obama said. "The world is messy. There are ambiguities. People who do really good stuff have flaws."

奧巴馬錶示:“我在社交媒體上的某些年輕人身上感覺到,他們推動變革的方式是儘可能對其他人輕易指手畫腳。這世界本就一團糟,有一些模糊地帶,人無完人。”

支持“抵制文化”的“警醒人士(woke brigade)”不同意奧巴馬這類言論。

他們認爲“抵制文化”實際上是一種正當問責。他們還認爲言論自由不代表言論無後果,cancelling somebody是一種問責。

《時代》專欄作家Sarah Hagi就表示“抵制文化”這個詞本身就是反對人士造出來用來污名化“警醒人士”用的。

Sarah Hagi said those "whose privilege has historically shielded them from public scrutiny" turned to phrases like cancel culture to "delegitimize the criticism".

莎拉·哈吉(Sarah Hagi)說,那些人“的特權使得他們從來無需受到公衆檢視,現在他們用‘抵制文化’這樣的詞來取消我們對他們的批判的合法性”。

自由撰稿人,斯坦福大學統計學博士,原谷歌風投(GV)技術合夥人張拓木認爲“抵制文化”的兩頭力量,爭奪的正是這個設定言論邊界的權力。比方說,兩頭都同意要抵制實施性騷擾的公衆人物,但在衡量其他議題和言論的冒犯性上,二者有分歧。

Notes

dismiss [dɪsˈmɪs] v

拒絕接受,不承認;拋棄

boycott [ˈbɔɪkɒt] v

聯合抵制

objectionable [əbˈdʒekʃənəbl] adj

引起反對的;令人不快的

patronize [ˈpeɪtrənaɪz] v

光顧,惠顧

lieu [luː] n

頂替;替代

judgmental [dʒʌdʒˈmentl] adj

輕率評價的;動輒評頭論足的;動輒指責人的

scrutiny [ˈskruːtəni] n

仔細的觀察;監督

delegitimize [dɪlɪˈdʒɪtəmaɪz] v

使失去法律效力:宣告…的法律或合法地位的無效