當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > Facebook將在年底大選前禁止打政治廣告

Facebook將在年底大選前禁止打政治廣告

推薦人: 來源: 閱讀: 2.66W 次

Political ads on Facebook have long proven a lightning rod for controversy. They’re all too easy to pack with misinformation, while removing misleading ads is its own separate ordeal.

Facebook將在年底大選前禁止打政治廣告

Facebook上的政治廣告一直都是爭議的焦點,這一平臺上太容易出現錯誤信息了,去除誤導性廣告就成爲了它獨有的痛苦選擇。

Experts such as professor and digital rights advocate David Carroll have long suggested banning microtargeted political ads from Facebook, following the Cambridge Analytica fiasco from the 2016 election.

教授和數字權利倡導者David Carroll和其他專家一直建議禁止在Facebook上出現微目標政治廣告,此前Cambridge Analytica(政治諮詢公司)就有過與2016年大選有關的醜聞。

Now, it appears the social media monolith may be temporarily doing away with political ads altogether.

現在,好像這家社交媒體巨頭公司要暫時徹底剔除政治廣告了。

As Bloomberg reports, Facebook Inc. is weighing the option of banning political ads from the site in the lead-up to November’s presidential election. If it does, it won’t be a big financial hit: Zuckerberg has said that political ads represent just 0.5% of the company’s revenue, though it could sour the corporate relationship with the Trump administration, which has focused on Facebook ads as a key part of its 2020 reelection strategy.

據彭博報道,Facebook正考慮在11月總統大選前禁止在網站上登政治廣告。如果真的這樣做了,雖然會破壞和特朗普政府的關係,但經濟上不會受到太大影響,扎克伯格說過政治廣告只佔該公司收益的0.5%。特朗普政府2020年連任競選以在Facebook上打廣告爲主。

News of this possibility follows weeks of the ongoing Stop Hate for Profit campaign, during which hundreds of advertisers including major corporations like Levi Strauss, Pfizer, and The North Face have begun to boycott Facebook over its laissez-faire approach to divisive content.

採取這一措施的原因是此前幾週一直存在“Stop Hate for Profit”活動,其間有來自李維斯、輝瑞和北面等公司的數百名廣告人抵制Facebook,因爲該公司針對有爭議的內容採取放任的態度。

Although the boycott is meant as a rebuke to a wide variety of hateful content that crops up on the social media site, it began as a response to Facebook’s refusal to implement measures similar to Twitter’s new “manipulated media” warning on Trump’s tweets, or its hiding of presidential messages glorifying violence.

雖然抵制活動本意是要譴責突然出現在這一社交媒體網站上的各種令人討厭的內容,但一開始卻成了對Facebook拒絕採取措施的迴應,Facebook並未像推特那樣,在特朗普的推文中添加新的“操縱媒體”的警告,或者隱藏總統宣揚暴力的信息。

While the ban is only being discussed at this point, as Bloomberg points out, some within Facebook are concerned that an ad blackout may harm voter registration and motivation campaigns, or limit candidates’ non-ad messaging. However, pre-election blackouts on Facebook are not without precedent: They’re a fixture in other countries, including the U.K.

彭博指出,雖然目前仍然在討論具體的禁止措施,但Facebook內部一些人擔心禁止政治廣告可能會損害選民登記和激勵選民的活動,或者限制候選人的非廣告信息。但是,Facebook在大選前禁止打政治廣告也不是沒有先例,在英國等其他國家一直如此。