伊莎貝拉的德語日記03:辦理德國的“居住證”
【專欄簡介】
《伊莎貝拉的德語日記》是一套慢速德語視聽材料,講述了法國女孩搬到柏林後,用日記記錄德國生活的點點滴滴,一共11期,每期一個主題。日記的朗讀語速很慢,用詞簡單,尤其適合想通過寫日記來提高德語寫作的同學哦,難度等級:A1-A2(全套視頻/音頻素材下載)。
【日記朗讀】
【參考釋義】
致日記:
今天,是我在柏林的第五天,我決定去圖書館報道。爲了強化我的德語,我要多看一些德語書籍。當我到達圖書館,我需要出示我的(圖書)證件或者護照。
小編筆記:
beschließen v. 決定,做出決定
anmelden v. 註冊,登記
Ausweis zeigen 出示證件/憑證
此外,我還需出示“居住證”,但我不知道這是什麼。登記處的一位女士向我解釋道:如果外國人想到德國生活的話,必須去市民管理處登記。在柏林稱之爲“Bürgeramt”。
小編筆記:
außerdem adv. 此外
die Meldebescheinigung 註冊登記證明,類似“居住證”
die Anmeldung, -en 登記住
das Bürgeramt 市民管理處
在德國的其他城市其被稱之爲“Einwohnermeldeamt(居民戶籍管理處)”——好長的一個單詞!在那裏人們可以拿到一張寫着居住地址的紙質證明,比如人們到圖書館借書時就需要這份證明。這個居住證在其他方面也有很有用處。啊哈!
小編筆記:
das Einwohnermeldeamt 居民戶籍管理處
die Bescheinigung, -en 證明
Bücher aus der Bibliothek ausleihen 從圖書館借出圖書
好吧,看來我得再來一趟了,要把這個居住證給帶來。這位工作人員把距離最近的市民管理處的地址也給了我,距離不算太遠,所以我決定馬上就去。
小編筆記:
noch einmal zurückkommen 再回去一趟
mitbringen v. 帶來
hingehen v. 去某處
因爲我沒有預約過,所以我取了個號,然後要等將近2個小時…然後我拿到了那個證明,之後返回圖書館。現在我還拿到了一張借書證啦,立馬外借了3本書!
小編推薦:
keinen Termin haben 沒有預約
eine Nummer nehmen 拿到一個(排隊)號碼
fast 幾乎,差不多(注意和英語的含義區分哦)
der Bibliotheksausweis 借書證
在回家途中,我看到了我家附近的一所語言學校。便在那瞭解了下語言課程和價格,並且馬上爲自己報名了一項語言水平測試。通過測驗,可以知道自己目前的德語水平。
小編筆記:
auf dem Weg nach Hause 在回家的路上
in der Nähe von... 在...的附近
das Niveau, -s 水平
我想,這次考試後,我應該會報名參加語言課程,每週2~3次德語課。課程的價格不是很高,而且也是一個結識新朋友的好機會。
小編筆記:
pro Woche 每週
neue Freunde kennenlernen 認識新朋友
下週一下班後,晚上6點我會參加測試。在一年後我離開柏林之前,我還會再參加一場考試,看看自己的德語進步了多少。
小編筆記:
nach der Arbeit 下班後
den Test machen 做測試
verlassen v. 離開
um zu... 爲了...
伊莎貝拉在柏林會有哪些故事?且聽下回分解!
聲明:本文系滬江德語整理,如有不妥之處,歡迎指正!