當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(207)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(207)

推薦人: 來源: 閱讀: 7.57K 次

Alan and Robin would also point out this or that pleasant sight in the street, each catering to the taste of the other.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(207)

有時圖靈還會與羅賓一起去街上找美景,他們會互相迎合彼此的喜好。

'Is that what you call a pretty girl?' Alan once asked, allowing the suggestion to stand that he thought he ought, at least in principle, to expand his own interests.

有一次圖靈指給羅賓看:"那個美女怎麼樣?"圖靈也在試着擴大自己的興趣範圍,他覺得,至少按道理來說,這是應該做的。

Once Alan had been persuaded that self-exploration and self-revelation were worth while goals, he pursued them in his uncompromising way.

不過,圖靈相信自我探索和自我啓示是有價值的目標,他仍然堅定不移。

In the computer laboratory, for instance, a young man whom Alan found particularly attractive once arrived from London to use the computer.

有一次,從倫敦來了一個年輕人,到實驗室使用計算機。

'Who's that beautiful young man?' Alan immediately asked Tony Brooker, who explained.

圖靈覺得此人很有魅力,馬上去問託尼·布魯克:"那個漂亮小夥子是誰?"

An invitation to dinner for the young PhD rapidly followed, but Alan found himself fobbed off with a thin excuse, of which he took a dim view, about having to visit a sick aunt.

然後,他又去邀請這位年輕博士共用晚餐,不過卻被一個牽強的藉口拒絕了——那博士說,他要去看望生病的姨媽。

Franz Greenbaum had a theory that Alan's attention was drawn to those who in some way either resembled himself, or what he would like to be-a rather commonplace observation, perhaps,

格林拜姆提出了一種理論,他認爲圖靈的興趣所在,主要是那些與他相似的人,或者他想要成爲的人。

and of the psychoanalytical kind where any exception could be taken to prove the rule.

心理學總是這樣,隨便找些個例,就能總結出一套"定律"。

But it intrigued Alan, who apparently had never thought out such ideas before.

不過圖靈卻覺得這個說法很有意思,他以前從沒想過這一點。