當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第32章Part 5

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第32章Part 5

推薦人: 來源: 閱讀: 1.73W 次

'Awast!' said the Captain. 'My name's Cuttle.'
Mr Toots looked greatly disconcerted, while the Captain proceeded gravely.
'Cap'en Cuttle is my name, and England is my nation, this here is my dwelling-place, and blessed be creation - Job,' said the Captain, as an index to his authority.
'Oh! I couldn't see Mr Gills, could I?' said Mr Toots; 'because - '
'If you could see Sol Gills, young gen'l'm'n,' said the Captain, impressively, and laying his heavy hand on Mr Toots's knee, 'old Sol, mind you - with your own eyes - as you sit there - you'd be welcomer to me, than a wind astern, to a ship becalmed. But you can't see Sol Gills. And why can't you see Sol Gills?' said the Captain, apprised by the face of Mr Toots that he was making a profound impression on that gentleman's mind. 'Because he's inwisible.'
Mr Toots in his agitation was going to reply that it was of no consequence at all. But he corrected himself, and said, 'Lor bless me!'
'That there man,' said the Captain, 'has left me in charge here by a piece of writing, but though he was a'most as good as my sworn brother, I know no more where he's gone, or why he's gone; if so be to seek his nevy, or if so be along of being not quite settled in his mind; than you do. One morning at daybreak, he went over the side,' said the Captain, 'without a splash, without a ripple I have looked for that man high and low, and never set eyes, nor ears, nor nothing else, upon him from that hour.'
'But, good Gracious, Miss Dombey don't know - ' Mr Toots began.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第32章Part 5

“先別說!”船長說道,”我姓卡特爾。”
圖茨先生露出一副張皇失措的神情,聽船長莊嚴地繼續說下去:
“我叫卡特爾船長,我的祖國是英國,這裏是我的住所。爲宇宙萬物祝福吧!這句話引自《約伯記》。”船長指出了他引語的出處,說道。
“啊!我不能見到吉爾斯先生了,是不是?”圖茨先生說道,”因爲--”
“如果您能見到所爾?吉爾斯,年輕人,”船長把他沉重的手擱在圖茨先生的膝蓋上,令人難忘地說道,”如果您能親眼見到老所爾的話,那麼您對我來說,就比順風對平靜海面上的船更受歡迎了。可是您不能見到所爾?吉爾斯了。爲什麼您不能見到所爾?吉爾斯呢?”船長說道,他從圖茨先生的臉上看出,他在這位年輕人的心中留下了深刻的印象,”因爲他是不可能見到的了。”
圖茨先生處於焦慮不安的心情中,正準備回答說,這根本無關緊要,但是他立即醒悟過來,說道,”天主,保佑我吧!”
“這個人,”船長說,”寫了一個條子留給我,託我在這裏照管這裏的一切;雖然他好得就像是我的結拜弟兄一樣,可是我並不比您更知道他到哪裏去了,也不比您更知道他爲什麼走了;或許他是去尋找他的外甥,或許是他的頭腦有毛病。有一天早上,天剛矇矇亮,他從船邊跳下去了,”船長說道,”沒有濺起一朵水花,也沒有生出一圈漣漪;我走遍了四處去尋找這個人,可是從那時以後,我的眼睛就沒有再看見過他的身影,我的耳朵就沒有再聽到過他的;關於他的下落,一點音訊也沒有。”
“可是,我的天哪,董貝小姐不知道--”圖茨先生開始說道。