當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “Il est en charge de”:別用錯了

“Il est en charge de”:別用錯了

推薦人: 來源: 閱讀: 8.41K 次

“Il est en charge de”:別用錯了

On entend souvent cette expression dans le monde de l’entreprise. Mais est-elle vraiment correcte? Le Figaro fait le point.

你經常能在商界中聽到這種說法。但這種用法真的正確嗎?《費加羅報》爲大家總結了一下它的用法。

«Il est en charge de cette étude», «ce chef de projet est en charge de cette équipe»... Sans doute l’avez-vous très souvent entendue. Cette expression est employée à tout bout de champ dans les médias ou dans le monde de l’entreprise. Pourtant, on entend aussi la locution suivante: «avoir la charge de» la gestion d’une entreprise, d’un gouvernement, d’un ministère... On dit bien «le ministre chargé des petites et moyennes entreprises» ou «la secrétaire d’État chargée de l’Enfance» lorsqu’on évoque les fonctions des membres du gouvernement français. Pour autant, peut-on dire que l’expression «être en charge de» soit réellement correcte?

“Il est en charge de cette étude(他負責這項研究)”,“ce chef de projet est en charge de cette équipe(這個項目經理負責這個團隊)”……你可能已經聽過很多次了。這種表達方式在傳媒或商界中一直被使用。然而,我們也聽過以下表達:“avoir la charge de(負責)”管理一家公司、一個政府、一個部委……在提到法國政府成員的職能時,我們說“le ministre chargé des petites et moyennes entreprises(負責中小型企業的部長)”或“la secrétaire d’État chargée de l’Enfance(負責兒童事務國務祕書)”。然而,我們能說“être en charge de”的說法一定正確嗎?

Comme le rappelle l’Académie française, cette formulation est tirée de l’expression anglais «to be in charge of», qui est correcte dans la langue de Shakespeare. Mais elle ne peut s’appliquer mot pour mot en français. Il s’agit en effet d’un anglicisme très répandu. On dit bien «être à la charge de» quelqu’un ou «être pris en charge par» quelqu’un. En revanche, on ne dit pas «être en charge de» quelque chose. De même pour «être en responsabilité de» ou «en capacité de» qui sont également des anglicismes.

根據Académie française,這一表述取自英文的“to be in charge of”,這在英語中是正確的,但它不能逐字逐句地用於法語。事實上,它是一種廣泛流傳的英語用語。可以說“être à la charge de quelqu’un”或“être pris en charge par quelqu’un”(由某人負責)。但不能說“être en charge de quelque chose”(負責某事)。同樣,“être en responsabilité de”或“en capacité de”也是如此,它們也是英式用語。   

 

C’est pourquoi l’expression est à proscrire, bien qu’elle ne soit pas grammaticalement incorrecte. En effet, comme le rappelle l’Académie française dans sa rubrique «Dire, ne pas dire», il existe déjà de nombreuses formulations en français pour exprimer la même idée. On préfèrera donc dire «il a la charge de ce projet» ou «il est chargé de ce projet». La nuance est subtile et le sens change peu, mais ces expressions ont l’avantage d’être déjà à portée de main dans nos dictionnaires.

這就是爲什麼應該避免這種表達方式,儘管它在語法上並無錯誤。事實上,正如Académie française在其“Dire, ne pas dire”(說,不說)專欄中提醒我們的那樣,在法語中已經存在許多表達方式可以表達同樣的含義。因此,最好說“il a la charge de ce projet(他負責這個項目)”或“il est chargé de ce projet(他負責這個項目)”。差別極其細微,含義也沒有什麼變化,但這些表達方式的優勢在於在詞典中俯拾皆是。

Ainsi, dans le sens de «confier une responsabilité, une mission», on privilégiera les expressions suivantes: «avoir la charge de», «être chargé de», «être responsable de», «avoir la responsabilité de», etc. Exemple, au lieu de dire «la personne en charge des relations extérieures» du gouvernement, on dira «la personne chargée des relations extérieures».

因此,在“賦予責任、使命”的含義中,以下表達方式更受歡迎:“avoir la charge de”“être chargé de”“être responsable de”“avoir la responsabilité de”等。例如,我們不說政府中“la personne en charge des relations extérieures”,而說“la personne chargée des relations extérieures” (負責對外關係的人)。

ref: