當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語語法:句尾用「のだ」竟然有這樣的意思?!

日語語法:句尾用「のだ」竟然有這樣的意思?!

推薦人: 來源: 閱讀: 5.76K 次

いわゆる文末表現の「のだ」「のです」は,會話(口頭表現)の中ではしばしば「んだ」「んです」となります。今回は,特に會話の中に現れる「のだ(「んだ」「んです」)」を一緒に考えてみましょう。

日語語法:句尾用「のだ」竟然有這樣的意思?!

「のだ」和「のです」是我們常說的句尾表達,在口語中就會變成「んだ」和「んです」。這次就一起來分析看看在對話當中出現的「のだ(「んだ」「んです」)」吧。

(1)自己紹介の場面で「私の名前は,李なんです。」

(1)自我介紹的時候說“私の名前は,李なんです。(我的名字是小李。)”

この例文を見たとき,「変だな」と感じる方が多いと思います。でも,どうして変なのかを説明しようとすると,意外と難しいのではないでしょうか。この例文は,日本語を勉強している留學生が実際に表現したものなのですが,自分の名前を〈強調〉したかったから「のだ」をつけて表現したというのです。たしかに,留學生に日本語を教えるときに,「のだ」をつけると,次の例文(2)のように〈強調〉を表すと説明することがあります。

我想應該有不少人看到這個例句時覺得“奇怪”。但要說清楚到底哪裏奇怪還是挺難的。這個例句,是正在學習日語的留學生實際用過的,因爲想要“強調”自己的名字,所以加上了「のだ」。確實,在教留學生日語的時候,提到過「のだ」有像下面例句(2)那樣表示“強調”的用法。

(2)(雑談をしているとき)「昨日,デパ地下に行ったら,私の國の特産品フェアをやっていたんです。」

(2a) 「昨日,デパ地下に行ったら,私の國の特産品フェアをやっていました。」

(2)(閒聊的時候)“昨天,去百貨商店的地下層,那裏正在舉辦我的國家的特產展銷會。”

(2a)“昨天,去百貨商店的地下層,那裏在舉辦我的國家的特產展銷會。”

この例文(2)と例文(2a)を比べてみましょう。「のだ」のない例文(2a)よりも「のだ」をつけた例文(2)のほうが,「デパ地下で私の國の特産品フェアをやっていた」ことが〈強調〉されているように感じられると思います。そうすると,どうして例文(2)の場合は「のだ」をつけると〈強調〉になるのに,例文(1)の場合は,「のだ」をつけると変になってしまうのかという疑問が生じます。

將例句(2)和例句(2a)進行比較。相較於沒有「のだ」的例句(2a),帶有「のだ」的例句(2)確實能感受到在強調“百貨商店地下層舉辦了我的國家的特產展銷會”這件事。那麼這就讓人產生“爲什麼明明例句(2)加上「のだ」就可以表示強調,但在例句(1)中加上「のだ」就會讓人覺得奇怪呢”的疑問。

例文(1)(2)をみると,どちらも,相手の知らない情報を伝えている點では同じです。ですが,「知らない」の種類が異なります。「のだ」をつけて相手の知らない情報を伝えるばあい,「確かではないが,少し知っていること」が前提となります。例文を見ながら考えていきましょう。次の例文(1a)(2b)は,副詞の「実は」をつけたものです。

無論是例句(1)還是例句(2),都在傳遞對方不知道的信息,這點是相同的。但是,“不知道的”種類是不一樣的。若要加上「のだ」傳遞對方不知道的信息,則信息需要以“雖然不是很確定,但是稍微知道一些”爲前提。讓我們看着例句一起來思考一下吧。下面的例句(1a)(2b)加上了副詞「実は」。

(1a) 「実は,私の名前は,李なんです。」

(2b) 「実は,昨日,デパ地下に行ったら,私の國の特産品フェアをやっていたんです。」

(1a)“實際上,我的名字是小李。”

(2b)“實際上,昨天,我去百貨商店的地下層,那裏正在舉辦我的國家的特產展銷會。

こうすると,より例文(1a)の不自然さが際立つと思います。(1a)のように,聞き手が,相手の名前について「少しも知らない」狀況では,「のだ」をつけると不自然に力んだ印象を與えてしまいます。

這樣的話,例句(1a)就顯得更加不自然了。就像(1a)這樣,聽者在“完全不知道”說話人名字的情況下,句子中加上「のだ」會給人加重不自然的印象。

自我介紹加上「のだ」,就變成了“(你應該知道我、聽過我的名字)我是xxx”。

それに対して(2b)のばあい,聞き手は,デパ地下という場所では何らかの催し物が行われるということを知識として知っています。つまり「確かではないが,少し知っている」わけです。その催し物の內容がわからない,「不確か」な狀況なので,それを埋める情報を「のだ」をつけて伝えています。このように,聞き手の「不確か」な認識が充足されて「確か」になるときに「のだ」をつけると,より強い印象を與えることができます。

再來看例句(2b),像百貨商店地下層這樣的場所總會舉辦一些集會活動,這對於聽者來說是常識。這就是“雖然不是很確定,但有所瞭解”的信息。因爲活動的具體內容不瞭解,是“不確定”的狀況,所以在補充信息後加上「のだ」。像這樣,補充聽者“不確定”的認識,使信息變得“確定”的時候加上「のだ」,就能使人加深印象。

この「確かではないが,少し知っている」という前提には,相手の認識が誤っている場合も含まれます。例えば,次の例文(1b)は,特に違和感がないと思います。

這個“雖然不是很確定,但是稍微知道一些”的前提中,還包括對方的認識有誤的情況。比如,下面的例句(1b)也沒有很強的違和感。

(1b)(李さんの舊姓が鈴木さんで,結婚したことを田中さんが知らないばあい)

田中さん「あっ,お久しぶり。鈴木さんですよね」

李さん「いえ,実は,私の名字は,李なんです。昨年,結婚しまして」

(1b)(小李的舊姓是鈴木,田中並不知道她結婚了的情況)

田中:“啊,是鈴木小姐吧。好久不見了。”

小李:“不,其實我姓李。我去年結婚了。”

このばあいも,「確かではないが,少し知っていること」になり,例文(1b)は自然になります。「名字が鈴木である」という田中さんの誤った認識を〈訂正〉するために「のだ」をつけて「名字が李である」ことを印象的に伝えているわけです。

這種情況就是“雖然不是很確定,但是稍微知道一些”的信息,所以例句(1b)就很自然。這裏加上「のだ」是爲了更正田中認爲她“姓氏是鈴木”的錯誤,使對方牢記她“姓李”。

話し手自身が「確かではないが,少し知っている」ばあいを考えてみましょう。次の例文(2c)は,二人が雑談を始めるところです。

那讓我們來思考一下如果是說話者自己“雖然不是很確定,但是稍微知道一些”的情況。下面的例句(2c),是兩個人正開始閒聊。

(2c)

A「あれ,今日はずいぶん元気ですね。何かあったんですか?」

B「実は,昨日,デパ地下に行ったら,私の國の特産品フェアをやっていたんです。」

(2c)

A“誒,今天心情很不錯啊。發生什麼好事了嗎?”

B“實際上,昨天去了百貨商店的地下層,發現那裏正在舉辦我的國家的特產展銷會。”

Aさんは,Bさんの狀況(例えばニコニコしている等)から「Bさんがずいぶん元気だ」ということを「少し知っている」という認識がありますが,「Bさんがどうして元気なのか」の理由まで含めた「確か」な認識はありません。そこで,「のだ」をつけて,「確か」な情報を教えてほしいとBさんにアピールしているのです。Bさんも,それに対応して,Aさんの「不確か」な認識を満たす情報を「のだ」をつけて伝えています。ここで,注意したいのは,同じ表現でも,例文(2)での「不確か」な情報は「デパ地下での催しものの內容」,例文(2c)での「不確か」な情報は「Bさんが元気な理由」というように,前後の文脈によって「不確か」な情報が異なるということです。「のだ」をつけるかどうかの判斷が難しいのは,このように文を越えた「文脈」を考慮する必要があるためです。

A從B的狀態(比如臉上帶着微笑)對“B心情很不錯”這件事有了“一定”認識,但他並不知道“B爲什麼心情不錯”的理由。因此,這裏加上「のだ」,是希望B能夠將“確切”的信息告訴自己的一種表示。B也爲了迴應對方,在A“不確定”的信息後加上「のだ」傳達給A。這裏需要注意的是,就算是同樣的表達,例句(2)中“不確定”的信息是“百貨商店的地下層舉辦的活動內容”,例句(2c)中“不確定”的信息是“B心情不錯的原因”,像這樣前後文內容導致“不確定”的信息有所不同。判斷加不加「のだ」是非常難的,因爲需要像這樣從前後文的內容而不僅僅是字面意思去分析。

翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:

「鬼才」「奇才」「天才」:日本人的10個“才”哪個最厲害?
日語裏的「絶対」應該翻譯成“絕對”還是“一定”?